名词化语法隐喻对语篇理解影响及策略探究
2019-11-27陈玲
陈 玲
(贵州师范大学 贵州 贵阳 550025)
1.引言
名词化是一种普遍存在的语言现象,语言研究者对其高度关注。对于阅读语篇中名词化的出现是否会影响语篇的理解,不同学者持有不同看法。国外学者(如Halliday&Martin,1993)认为在阅读中,语篇中名词化发生频率越大,相关语篇的理解会越难。另一些学者(如Rohrman& Polzella,1968) 认为名词化不会影响本族语者对语篇的阅读理解,因为他们在后天已习得名词化。这些学者的研究仅局限在本族语者的调查中,而没有考虑非本族语者的理解情况。在国内,针对我国学生英语学习状况,范文芳(1996)指出语篇中的语法隐喻含量越高,语篇的难度就越大,名词化给外语学习者带来了很大的理解困难。综合我国学者对于英语名词化现象的研究,可以看出名词化对我国学生在英语语篇理解过程中造成的影响不容小觑。因此,弄清名词化的根源并全面分析名词化对语篇理解造成的困难以及探讨其识解策略显得尤为重要,这有助于我国学生提升英语阅读的速度与准度,从而获得阅读能力的提高。
2.韩礼德的语法隐喻理论
以韩礼德为首的系统功能语法学家从语法隐喻的角度对名词化进行了研究。韩礼德(1985)指出,人类的思维是单向的,遵循着由具体到抽象的发展趋势,这是语法隐喻存在的前提。韩氏指出,语法隐喻不是由一个词去替代另一个词,而是用一种语法手段代替另一种语法手段来表达同一个意义的语法现象,他将语法隐喻称为“相同的所指,不同的能指”。语法隐喻里包含着两种体现人类经验的语言表达形式,即“一致式”与“隐喻式”。韩礼德把最贴近现实生活的句式称为一致式,把经过了某种转换的隐喻化的句式称为隐喻式(胡壮麟,1996:4)。一致式是词汇语法与语义间的一种自然关系。在一个句子中,名词体现事件过程的参与者,动词体现过程本身,形容词体现事物的特征,介词和连词体现时间、地点等逻辑关系,这就是一致式关系。而语法隐喻式则是一种打破常规的非自然关系,常表现为用名词体现过程和特征(朱永生,2006:84)。
3.英语名词化语法隐喻类型
英语名词化类型最常见的有三种:动词名词化、形容词名词化及小句名词化。
3.1 动词名词化。在语言的一致式中,动词体现过程,名词表达事物。而在隐喻式中,本来应当由动词来体现的过程被名词化,把动作过程转化成事物。
(1)Congruent:The policeman investigated the matter.
Metaphorical: The policeman conducted an investigation into the matter.
3.2 形容词名词化。事物的特性在一致式中应由形容词体现,而在隐喻式中被转化为名词,把特征转化成事物。
(2)Congruent:The artificial intelligence has become popular in our daily life.
Metaphorical: The popularity of artificial intelligence has changed our life.
3.3 小句名词化。把一个小句或者把小句复合体打包成一个名词或名词词组,把过程转化为事物。
(3)Congruent: the driver drove the bus too rapidly down the hill, so the brake failed.
Metaphorical: the driver’s over-rapid downhill driving of the bus resulted in brake failure.
4.英语名词化影响我国学生理解语篇的例证
如前所述,名词化具有很强的提炼功能,增加了语义密度,使文章更简洁,也提高了语篇的客观性。名词化隐喻出现在语篇中在拔高语篇专业化程度的同时,无疑增大了信息理解的难度。对于二语习得者来说,在阅读外语文章时,语篇中名词化使用频率越大,充分理解语篇就会变得越困难。现举例说明如下:
Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.(摘自考研英语阅读部分)
该段大意为:人们对非食品类物质依赖成瘾,一旦中断则会导致不良身心反应。句中的dependence,tolerance,appearance,withdrawal是动词名词化隐喻形式,其将动作过程转化为了实体,从而隐去了动作的参与者。如果将上述段落进行一致式改写,则可如下:
Some people get dependent on the substance. This can be shown first by the fact that they can tolerate it more than before, and as a matter of fact, they have to consume more of it if they want to arrive at the best effect. And if they cease to use the substance, they will be very uncomfortable and restless.
毫无疑问,阅读者理解一致式所花费的时间与精力要小于隐喻式。语篇中的名词化含量越高, 语篇越难理解。名词化语法隐喻会降低学习者的阅读速度, 引发他们的阅读焦虑,从而影响他们对阅读材料的理解。
5.英语语篇中的名词化识解策略
5.1 从语法层次识别。语法层次识别指的是语法成分间的相互转移现象,用一种语法手段代替另一种语法手段。由前可知,名词化隐喻的三种类型为动词名词化、形容词名词化及小句名词化。从语法层次识别名词化隐喻涉及到两种转换方式。一种是词类之间的替换手段,具体来说,就是一种类别的词转化为另一种类别的词,比如动词、形容词转换为名词。另一种是小句转化成词组,属于从句级转换成词级的级转移。
例:The doctor’s quick arrival and proficiency in examination of the patient brought about his very speedy recovery.
分析得出,该句中的arrival是由动词arrive转化而来;proficiency是由形容词proficient转化而来;recovery可以看成是小句he recovered转化而来。这个例句里包括了类转移和级转移两种名词化隐喻表达式。故可改写为一致式:The doctor arrived quickly and was proficient in examining the patient, so that he recovered speedily.
无论是类转移还是级转移,都是语法手段之间的转移,这种隐喻现象都可以从语法层次进行识别。
5.2 从语义层次识别。语义层次识别是指,隐喻式具有双重语义特征,而一致式只表达一个语义特征。例如,China develops可以用隐喻表达为China’s development, 从develop到development的转换中,development这个表示事物的名词并没有失去表达动作的语义特征,所以development含有动词和名词的双重语义特征,既表示事物又表示过程。所以,语法隐喻的双重语义特征为识别隐喻式提供了有效途径,即如果语言表达式只有一种语义特征,则为一致式表达;如果不止一种语义特征,则为隐喻式表达。
实际上,对名词化隐喻的识别过程可以看作是“去隐喻”。英语名词化隐喻现象给我国学生语篇理解造成了困难,为了减少阅读障碍,这就要求我国学生在阅读英语文章的过程中,需要将结构复杂的名词或名词词组进行识解,转化为更具体易懂的结构进行理解。
6.结语
名词化隐喻凭借其使语言简洁、客观正式等功用大量出现在英语语篇中,增加语义密度的同时也增加了语篇阅读难度。对我国英语学习者而言,语篇中名词化隐喻的高频率出现影响着语篇理解速度及准度,阻碍学习者阅读能力的提高,影响英语习得进度。因此,在了解名词化隐喻类型的基础上,通过语法层面和语义层面两个维度对名词化进行识解,可以减小语篇理解难度,帮助学生更准确地理解语篇,从而提高英语阅读能力。