浅析计算机英语文本特征及翻译
2019-11-27李乔杏子
李乔杏子
一.计算机英语词汇特征
1.专业术语
专业术语多是科技文本的一大特征,在计算机英语中,译者尤其需要关注高频率的专业术语。同一个单词出现在不同领域内翻译也不同,如calling,一般翻译为“呼叫”,在计算机英语中常用转义法译为“调用”。Mouse一般指的是老鼠,但是在计算机英语中,指的是鼠标。
2.缩略词
在计算机英语中,缩略词不仅多且还在不断增加。与其他科技文本相比,缩略词在计算机英语有着相当重要的作用,即节省存储空间。常见的缩略词如RAM(Random Access Memory),ROM(Read-Only Memory),HTML(Hypertext Markup Language)。
缩略词也因其便利性和计算机的普及融入了人们的日常生活,如DVD(Digital Video Disk),CD(Compact Disc),PC(Personal Computer)等。
3.派生词
另一种高频词则是派生词。派生是词汇学中的一种构词法,指在词根上添加前缀或后缀来构成新单词。名词词缀如sub-,inter-,micro-等,动词词缀如re-,en-,con-等,形容词词缀如im-,-able,un-等。派生词在生活中也被广泛使用,如multimedia,internet,telephone,telegraph 等。司爱侠和张强华(2011)在计算机英语新词的构成特点及其翻译中认为:“计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现,它们通过对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略等途径产生。”
二.计算机英语句型特征
1.被动句
总体上来说计算机英语呈现出客观性和无主性,词句都是客观严谨、排除歧义性和冗余啰嗦的语言。赵立新(2015)在计算机英语被动句的翻译中提到:“在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。”。
被动句的特点是强调动作的完成和实施,忽视施动者,撇去感情色彩,具有客观性。翻译时,被动语态通常可以翻译为“由”、“被”、“使”等词,表明其语态特征的同时省去主语或主语后置,降低主语的重要性。
例句:Sequence numbers are appended to the letters A or N denoting each data element.
译文:序列号附加在表示每个数据元素的字母A或N之后。
例句中使用被动语态“…are appended to…”来表述序列号和字母的先后关系,因此译为“附加在……之后”,且原文和译文均省略了主语。
2.长句多
长句是科技类文本的常见句型,英语中的长句通常句意复杂而汉语常分成几个短句。翻译时先分析句子结构,挑出主语、谓语和宾语,并注意连接词、非谓语动词和固定搭配等,结合句型选用恰当的翻译策略,如顺序法、逆序法和分句法等。
例句:The process for adding new features or significantly changing some features goes through a development team discussion period where the new feature is outlined and discussed.
译文:添加新功能或明显更改某些功能的过程将经历开发团队商讨阶段,其中包含概述和讨论。
这一长句采用顺序法,使译文的叙述层次与原句保持一致。
三.结语
本文就计算机英语词汇和句子两方面特征进行了初步讨论。在翻译时仍要根据实际情况选择翻译策略。钱旭中(1994)在英语科技文献的特点及其翻译中提到:“全文的概念、定义、文字与图表之间保持一致。同一个概念一般用一个专业术语来表示,而不宜用两个,甚至两个以上的名词或短语来表达。”在翻译文本前,可以先阅读相关平行文本,参考其翻译方法和经典书籍,争取更加理解原文本再翻译。