APP下载

生动的动词用法及翻译

2019-11-25钱磊

英语学习 2019年11期
关键词:新义含义用法

英语句子的核心是谓语动词,它用来表示人或事物的动作、存在和变化。本文从动词的常见用法、一词多义、词性活用以及动词在句子中的作用几个方面,来分析动词的用法和翻译方法。

一、动词的常见用法(以pick一词为例)

1. 动词的主要含义

动词除了它本身的基本含义,还有根据本义引申而来的用法和常见词组。英文中的pick一词有“挑选”的意思,除此之外还引申为“采摘”“挖”等,如:pick a watermelon(挑西瓜);pick flowers(摘花);pick ones words(斟酌词句);Dont pick your nose and teeth in public(不要在公开场合挖鼻孔和剔牙)。

2. 动词的词组

动词能构成一些常见的动词词组,意思也不尽相同。pick up就有“接人、学会、获悉、恢复、看到”等意思,例如:Please pick me up at 10 oclock tomorrow.(明天早晨十点来接我。)He picked up a lot of words from American TV shows.(他从美剧里学了很多词汇。)He picked up an interesting piece of news.(他听到一则有趣的新闻。)I see youve picked up the pieces.(我知道你又恢复过来了。)You might be able to pick up the Big Dipper.(你可能会看到北斗七星。)

3. 动词的新义

随着时代的发展,原有的词义也会被赋予新义。在选秀节目中,pick指票选,即投票给谁或支持谁的意思,例如:Ill pick her.(我支持她。)

二、动词的一词多义

1. No one will buy that excuse. (谁也不会相信那个借口。)

一个动词所包含的几个意思完全不相同。buy的基本含义是“购买”,但在口语中常表示“相信”。如:The whole thing is too fishy. I dont buy it.(这整件事太不对劲了,我不相信。)I find it hard to buy his story.(要我相信他的说辞很难。)再如:entertain表示“款待、招待”,如entertain friends at dinner(招待朋友吃飯);也指“考虑”,如entertain an idea(考虑一个主意);它还表示“抱有”,如entertain few illusions(几乎不抱幻想)。

2. She did economics at university.(她大学攻读经济学。)

I thought he did Hamlet superbly.(我觉得他扮演哈姆雷特很出色。)

We did Tokyo in three days.(我们在东京游览了三天。)

These shoes wont do for climbing.(这鞋不适合登山。)

Both mother and baby are doing well.(母子平安。)

Say that again and Ill do you(.再说一次我就揍你!)

We do chicken right.(烹鸡美味,尽在肯德基。)If I tell you the secret, Im done.(如果我把秘密告诉你,我就完了。)

These vegetables look pretty done to me.(这些蔬菜对我来说太老了。)

do在《牛津词典》中的意思有二十多种,一些高频动词如go、play、make本身可以代替很多意思,在口语中用法十分频繁,我们需要通过上下文来判断词义。再如,fix一词的用法也是千变万化,如:Ill fix up the meeting.(我来安排会议。)Let me fix supper for you.(我去给你准备晚饭。)I knew the race was fixed.(我知道这次比赛有鬼。)Let me fix my hair and Ill be ready.(我梳梳头,马上就好。)

3. The thunder rumbled in the distance.(远处雷声隆隆。)The cart rumbled past.(大车轱辘轱辘地驶过。)His stomach rumbled emptily.(他饿得肚子咕咕叫)。

动词拟声词有同时兼顾动作和声音的特点,一个动词可兼几种不同事物的声音。rumble可兼闷雷、车辆、人的肚子等发出的几种不同的声音,还有一些拟声词可以表达不同的意思,如:Do stop chattering on about the weather.(别再没完没了地唠叨天气了。)Sparrows outside the window are chattering on a pole.(窗外的麻雀在电线杆上多嘴。)My teeth are chattering.(我冷得牙齿都在打战。)

4. It kills my eyes.(它真好看。)

这句话字面的意思是“把眼睛弄瞎了”,其实是比喻某样东西或某件事太精彩、太漂亮了,也可以翻译为“它很养眼”或“亮瞎眼了”。另外,kill还有一些常用表达,不可以根据字面意思直译,如kill the clock不是“把闹钟杀掉”,而是“采取拖延战术”;kill the snake不是“把蛇杀死”,而是“去洗手间”;dressed to kill 不是“穿好衣服去杀人”,而是“穿着极炫目的衣服吸引别人”;kill the time指“消磨时间”;kill the pain指“止疼”;kill the mood指“破坏氛围”。

三、动词和名词的词性活用

1. He tiptoed quietly up the stairs.(他踮着脚轻轻走上楼梯。)

tiptoe表“脚尖”,动词指“用脚尖走”。英语中有很多词,名词和动词的含义很接近,正好动词对应名词的意思。如:Your spending will beggar your father.(你的挥霍会让你父亲穷困潦倒的。)I smelled a smell of cooking.(我闻到了烧菜做饭的味道。)This old car has already been rusted.(这辆旧车已经锈迹斑斑。)Talk the talk, walk the walk.(说到做到。)

2. You have some kind of beef with him or something?(你对他不满?)

beef除了我们所熟知的“牛肉”之外,还相当于“complain”,表示“发牢骚,抱怨”,既可以当名词也可以作动词。如:My main beef is that it went on too long.(我最不满意的是这件事拖的时间太长。)Quit beefing and get back to work.(别抱怨了,回来工作吧。)

有一些词的动词词性和名词词性意思不一致。bag作名词时表示“包”,作动词时表示“占据”,如:Please try to bag an empty table.(请设法占一张空桌子。)kick动词表示“踢”,作名词时表示“兴奋或精力”,如:The pepper will give the soup a kick. (胡椒绝对能让汤更有味。)

3. We summered at the seashore.(我们在海滨度过了夏天。)

I sandwiched the cakes together with some cream.(我把两块饼和一些奶油夹成三明治。)

David is skinning onions in the kitchen.(戴维正在厨房里剥洋葱皮。)

The opposition parties are boycotting the elections.(反对派政党都在抵制选举。)

They doctored her juice with vodka.(他们在她的果汁里掺入了伏特加酒。)

The little town mushroomed into a city.(那座小鎮迅速发展成一座城市。)

This volume is foxed on the flyleaf.(这卷书的扉页发黄了。)

Cut a watermelon in half and scoop out the inside.(把西瓜切成两半,把里面挖出来。)

在英文表达中,名词活用为动词的现象大量存在,动植物名词、食物名词、人名、称谓、地名、身体部位等都可以活用,名词被动词化后起到修饰的作用,常常表示具有该名词的活动特点或性质特征的动作,语言既精炼又生动。

4. I got so many likes for my last moment.(我上一条朋友圈有很多人点赞。)

Why dont you like it?(你为什么不给我点赞?)随着科技发展,网络词汇的新义添加和词性转换现象也很常见。like在微信上表示“赞”,作动词用时,也可以表示“点赞”;blacklist平时作名词,表示“黑名单”,但说“把某人拉黑”,也可以说blacklist someone;unfriend表示“删除好友”,而friend也可以转化成动词,表示“添加好友”。微信中的关注不是focus,而是follow,取消关注就是unfollow,因此在社交媒体上粉丝不叫fan,而是叫follower。

一些常见动词也同时被赋予了新的含义,如:shoot me a text(发信息)、check my phone(看手机)、recall a message(撤回消息)、clear chat history(清除聊天记录)。top up表示“加满”,现在常指“给手机充值”,top-up card指“充值卡”,如:I topped up my phone this morning.(我今天早上刚充值。)再如,moment(片刻)一词也有了新义,指“朋友圈”,因为朋友圈分享的都是瞬间和即刻的心情。如:I just posted a selfie on my moments.(我刚在朋友圈里发了一张自拍。)share something on moments指“转发朋友圈”,post something on moments指“发圈”,browse moments指“刷圈”。

5. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(凡是有钱的单身汉,总想娶一位太太,这已经成了一条举世公认的真理。)

这句《傲慢与偏见》中的名言用了in possession of和in want of两个短语,这种名词化是因为作者更强调的是一种状态或者一个事件。动词名词化主要是指把原本用动词表达的地方换成名词,其优点是增加了语言的客观性和抽象逻辑性,所以在书面文体中比较常见。

四、动词在句子中的作用

1. The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.(过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。)

I wish I could be more like you.(我要像你一样就好了。)

My life is full because I know that I am loved.(我的人生是圓满的,因为我知道有人爱我。)

动词在英语中的作用非常重要,可以构成各种时态和语态。

2. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.(我将不娶妻,不封地,不生子;我将不戴宝冠,不争荣宠;我将尽忠职守,生死于斯。)

几个动词连用表强调,可以加强语气,如恺撒大帝的名言之一:I came, I saw, I conquered.(我来了,我看见了,我征服了。)在影视和文学作品中,动词的连用常用来鼓舞士气或表达感情。如:When the snow falls and the white winds blow, the lone wolf dies, but the pack survives. Summer is the time for squabbles. In winter, we should protect one another, keep each other warm, and share our strengths.(当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群居狼生。夏天时可以争吵,但一到冬天,我们必须保卫彼此,互相取暖,共享力量。)

3. You had me at hello.(初见斯人,一见倾心。)

这是电影《甜心先生》中的台词,字面意思是:你向我问好的一刹那就已经俘获了我的心。at hello指初次见面,had一词更是出彩,凝练地表达了爱意。由此看来,一个动词可以言简意赅地表意。如:Shop till you drop.(血拼到底);Reap what we sow.(种瓜得瓜);Look before you leap.(慎思而后行);Grasp all, lose all.(欲尽得,必尽失)。

4. 此情无计可消除,才下眉头,却上心头。(This love, I am unable to evade: —for when my eyebrows banish it, it overruns my heart.)

这首词出自宋朝女词人李清照的《一剪梅》,茅于美女士的译文使用第一人称,凸显了原作的心境;“才下(banish)眉头,却上(overrun)心头”,更是形象描述了对丈夫的相思愁绝之情。

如:流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。(Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: with cherry red spring dies, when green banana sighs.)“红了樱桃,绿了芭蕉”体现了时光流逝,将颜色词转换为动词,许渊冲先生译的英文中选择使用“die”和“sigh”,使诗人的愁苦之情跃然纸上。再如:知否?知否?应是绿肥红瘦。(Cant you see? Cant you see? The green leaves are fresh but the red flowers are fading.)诗句中的颜色词分别指代绿叶和红花,形容词转化成动词,杨宪益先生在翻译时分别对应fresh(肥)和fading(瘦),压头韵,生动表现出叶的茂盛和花的凋零。

由此可见,一个动词能形象地给一幅画增添活力,描绘出颜色,让景色动静结合,赋予其生命;一个动词也往往有多重含义,它能够使一句话、一篇文章中的人物形象更丰满,内容更具体、生动。因此,在运用和翻译动词时更要注意讲究韵律,注重美感,了解句子情境,才能体现其丰富的表现力。

钱磊,英语教育学硕士,甘肃卫生职业学院讲师。本文系2019年外教社-甘肃职业院校英语教学改革研究重点项目「甘教职成(2019)19号第六项」。

猜你喜欢

新义含义用法
Union Jack的含义和由来
address的高级用法你知道吗?
旧裙新义
“作”与“做”的用法
从异解看成语新义的形成
“奇葩”一词的发展变化及原因
特殊用法
虚荣的真正含义
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义