APP下载

浅谈国外儿童绘本在中国的译介

2019-11-23何倩

出版广角 2019年18期
关键词:译介儿童文学译者

【摘要】近年来,国外儿童绘本在中国得到大量的译介和传播。文章从我国所引进儿童绘本的译介现状入手,分析总结国外儿童绘本在我国译介过程中存在的问题,并对相关问题的应对措施展开积极思考。

【关  键  词】儿童绘本;译介;现状

【作者单位】何倩,商丘学院。

【中图分类号】G237 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.013

绘本,即图画书。该词为外来语,取自日语中图画书的叫法“えほん”的汉字写法“絵本”,顾名思义就是“画出来的书”,指以绘画为主并附有少量文字的书籍。图文合一是儿童绘本的特性,作者在创作绘本时主要采用绘画来传达道理、感悟,并采用少量的文字对绘画内容进行补充、解释和引导,从而使抽象的理论形象化、具体化。目前,市场上的绘本主要包括儿童绘本和成人绘本两种类型,读者对象不同,绘本的创作目的也就不尽相同。儿童绘本以儿童的启蒙教育为主要目标,阅读儿童绘本不仅可以提高儿童的语言表达能力、健全其人格品质、发展其想象力,还可以全面建构儿童的自我精神世界;成人绘本的创作目的不是为了传授知识,成人阅读绘本也不是为了发展自身,更多是为了疏解压力及放松心情。鉴于文章篇幅的限制,本文主要探讨的是儿童绘本的相关问题。

儿童绘本起源于欧洲,历经百年的快速发展,呈现多样的形式和类别,成为最受小读者们欢迎的儿童文学作品类型。在美国、英国、日本、韩国等一些发达国家,学校和家长特别重视引导孩子阅读儿童绘本,他们所购买的儿童读物也大多为儿童绘本。客观来讲,儿童绘本传入我国的时间较晚。春风文艺出版社于1999年首次引进德国作家雅诺什的10本绘本,由此开启了国内出版社引进国外儿童绘本的先河。2003年以后,国内多家出版社均看中儿童绘本在中国的潜在市场,纷纷向国外购买版权,引进国外经典儿童绘本,引进类儿童绘本开始大规模地出现在中国的图书市场,与之相关的绘本翻译事业也因此活跃起来。

引进儿童绘本在我国取得了长足的发展,但是绘本译介过程中也存在不少的问题。本文主要从我国所引进儿童绘本的译介现状入手,分析总结国外儿童绘本在我国译介过程中存在的问题,并对相关问题的应对措施展开积极思考。

一、国外儿童绘本在中国的译介现状

1.引进数量众多,选题相对保守

笔者尝试对国内馆藏量较大的综合图书馆(国家图书馆)、少儿专业馆(上海少年儿童图书馆)、大学图书馆(北京大学图书馆)等图书馆馆藏引进版儿童绘本类图书进行检索,并利用当当网及亚马逊两大网络书店所提供的书目信息进行补充,同时参考了与儿童绘本研究相关的书籍论文所涉及的书目信息,截至2016年12月底,共收集到3877条儿童绘本书目数据,其中,引进儿童绘本3702册,原创儿童绘本175册。长江少年儿童出版社副总经理凌晨也介绍到,全国每年新增童书约4万种,其中儿童绘本达3000至4000种。近年来,国内原创儿童绘本不断涌现,但仍然只占市场份额的10%至20%,相比较而言,国外儿童绘本活跃度更高。

诚然,绘本引进给中国的少儿读物出版注入新的活力。但是,引进绘本在我国“热闹”发展的背后却存在一个问题:绘本选题相对保守。我国的出版社在引进国外儿童绘本时,首先会考虑作品的知名度。那些在国外获得过大奖奖项、销售记录较好、接受比较普遍、影响力较大的儿童绘本作品会被出版社及出版商优先选择。与此同时,出版社也会在很大程度上考虑作品的适合性。换言之,出版社在引进儿童绘本时会对绘本选题进行选择,思考所选绘本是否适合中国孩子阅读?因为社会环境不同,中国的孩子和家长对绘本也存在接受的差异。出版社在引进国外绘本时也会考虑中国家长的接受能力。所以,我国出版社刚开始引进的儿童绘本选题多集中于经典故事、情感交流等方面,而对于那些涉及“死亡教育”“性教育”“社会公平问题”的绘本,出版社则略为回避,引进绘本选题相对保守。

2.翻译模式商业化,译者水平参差不齐

对出版社而言,引进类儿童绘本的外观设计一般是不需要做出很大改变的,所以对他们而言,最重要的是绘本的翻译问题。文字翻译本身不难,但是儿童绘本的翻译比较特殊:译文的词汇选择及排版既要在内容上忠实原文、体现原文的语言风格,又要符合汉语的表达习惯、体现汉语本身的语言美,同时,还要被中国的小读者所接受。然而,引进类儿童绘本在我国的翻译情况并非十分乐观。研究资料表明,很多出版社在引进、翻译国外儿童绘本时会选择以商业利益为出发点、追求时效的快速翻译,所以最终流入市场的儿童绘本汉译本中不乏速成版本,以至于其中存在不少质量问题,比如语言选择脱离儿童视角、语言表达缺乏趣味性等。

在我国,从事引进儿童绘本翻译的人员众多,但是译者的层次参差不齐。令人欣喜的是,其中不乏杰出的译者,如儿童文学作家、翻译家任溶溶先生,他在儿童文学界和翻译界都享有较高的声誉。但是,更多的是一些名不见经传的译者在从事儿童绘本翻译。有些出版社可能存在偏见,认为绘本翻译是小儿科,还可能为了降低成本,而让编辑部成员翻译。很多人员实际参与到儿童绘本的翻译工作中,但是因为自身能力有限,他们并不能完全理解绘本原文的文化意义,也不能充分挖掘繪本源语言各个层面(词、句、篇章、叙事手法等)的 “陌生化手法”,更不能在考虑译文可读性的前提下将原文的文化及语言的美准确再现,甚至频繁出现误译、漏译现象。绘本《我的爷爷真麻烦》的译本采用中英对照的方式出版,读者很容易就发现译文中的 “失真”现象。例如,“a funny looking tomato plant”本应译为“长相奇怪的西红柿苗”,但是译者给出的译文却是“长得像西红柿的植物”;“Granddad was arrested for growing a dangerous vegetable!”本应译为 “爷爷因为种了一种危险的蔬菜,被警察抓走了”,译者给出的译文却是“因为这棵不停长大的可怕的西红柿,爷爷被拘留了”。原文的表达其实不难,但是译文的处理却漏洞百出,这不得不让出版商及出版社警醒。

3.翻译理论研究匮乏,翻译策略不够规范

在国外,包括Riitta Oittinen、Gillian Lathey、Angus Hyland、Evans Janet、David Lewis、J.H.Schwargz在内的许多知名翻译研究者都在绘本翻译策略研究方面做出了有益的尝试并取得突破性的成果 。然而,在国内,儿童文学翻译研究刚刚起步,学界对其关注相对较少。而作为儿童文学作品的特殊类型,儿童绘本的翻译研究更是处于较边缘的位置,因此,儿童绘本翻译研究相对较滞后。 到目前为止,国内关于儿童绘本翻译研究的著作屈指可数,有分量的文章也甚少,且现有的研究更多的是对知名儿童绘本翻译家的研究(比如《基于任溶溶《丑小鸭》两个中译本的差异对比》等),以及整体性地描述儿童绘本的翻译实践过程(比如《绘本〈Danny故事集〉汉英翻译实践报告》等),对于儿童绘本翻译的特点、功能、策略等方面的研究较少。在CNKI中,以“绘本”“翻译策略”为主题进行检索,检索范围为“全文”,检索时间不限,共得到有效引文23条,其中直接研究绘本翻译策略的文章数量更少。理论研究的相对匮乏,译者水平的参差不齐,导致一些译者在从事儿童绘本翻译实践的过程中“主观性”较强,对于绘本语言层面的翻译,译者较多采用直译的翻译策略,从而导致译文语言缺乏趣味性,不能激发儿童读者的阅读兴趣。

二、对我国引进儿童绘本译介发展的思考与建议

1.尊重儿童发展需求,适当放宽绘本选题

数据研究表明,我国目前在引进儿童绘本数量方面取得较大成就,很大程度上能够满足我国儿童的阅读需求,但是在题材选择方面仍稍显保守。在中国,很多时候,家长会依据自己的看法帮助儿童选择那些他们认为适合儿童阅读的绘本。但其实,儿童对于世界的思考及认知并不像成人想象中的那样。他们在自己成长的不同阶段,会先后出现不同的关注点:自己从哪里来、生与死等。国内出版商在引进儿童绘本时对此类题材是相对回避的。实际上,此类绘本有一个非常重要的功能:尊重儿童的“未成熟状态”,用适当的方式帮助儿童理解“成熟性的社会意义”。当然,随着时代的进步,中国家长会更加理性地看待这类话题独特的绘本,未来,出版商在引进此类绘本时应适当放宽选题,尊重儿童的发展需求。

2.优化绘本翻译模式,提高翻译人员素质

在儿童绘本的翻译方面,商业化的翻译模式固然可以提高经济效益,但质量较差的绘本译本出现在市场上之后会产生不良影响。因此,出版商应该合理优化儿童绘本翻译模式,实现经济利益与译本质量的双赢。针对儿童绘本翻译人才匮乏、素质参差不齐的现状,出版社也可以通过适当的途径进行人才培养(比如建立翻译人才培训基地);采取灵活的方式吸引专业的翻译人员投身到儿童绘本的翻译领域中来(比如提高儿童绘本译者的福利待遇);鼓励从事儿童绘本翻译的譯者学习儿童心理学,了解低龄儿童的心理特点及发展轨迹,把握儿童的心理需求及阅读需求。翻译人员的素质得到提升,儿童绘本的翻译质量将会在很大程度上得到保证。

3.规范绘本翻译策略,归化异化相互结合

作为儿童文学作品的一种特殊类型,儿童绘本有着自身独特的文学特点及要求,再加上儿童绘本读者的特殊性——儿童的接受力、理解力、审美力和成长需求都与成人不同,因此,儿童绘本译者在从事翻译的同时,应当充分考虑绘本自身的特点及儿童的心理和语言特点,采用归化异化相结合的翻译策略进行儿童绘本的翻译。

在语言表达层面,译者应更多地采用归化的翻译策略,使译文更加符合中国儿童的表达习惯。例如,词汇方面,译者可多采用四字成语及叠音词,此项操作既可增强语言的生动性及韵律感,又极符合中国人的用语习惯,便于激发儿童读者的阅读兴趣,有助于儿童读者理解文章的内容;句法方面,可以对原文的长句进行适当地拆分、简化,使中国的小读者更易接受和理解。

在文化表达层面,译者应采用归异相结合的翻译策略。翻译也是文化的交流,有些绘本的原文本中存在很多难以理解的文化负载词和文化符号,译者在翻译的时候要格外谨慎处理,采用异化与归化相结合的翻译策略,在尽量体现作者所处时代的文化的同时,也使中国小朋友们获得与源语读者一样的阅读感受。

作为儿童文学作品的一种特殊形式,儿童绘本以其丰富、形象的内容表达赢得了广大小读者的青睐,市场认可度也越来越高。近年来,国外儿童绘本在我国的译介取得了较大的进步,当然也存在一些问题。对此,出版界、学界、译者等可以多方联手、共同努力,更好地促进国外儿童绘本在我国的译介发展,为我国儿童提供更多的让眼睛享受、心灵愉悦、精神提升的优质读物。

|参考文献|

[1]方卫平,王昆建. 儿童文学教程[M]. 北京:高等教育出版社,2009.

[2]刘冲亚. 翻译规范论视角下儿童绘本的英译探析[J]. 成都大学学报(社会科学版),2018(3).

[3]马萧. 文学翻译的接受美学观[J]. 中国翻译,2000(2).

[4]彭懿. 图画书:阅读与经典[M]. 南昌:二十一世纪出版社,2007.

[5]徐德荣,江建利. 论图画书翻译中的风格再造[J]. 中国翻译,2017(1).

[6]袁宏,王海鹏. 国外儿童绘本在中国的译介分析与启示[J]. 出版广角,2018(17).

[7]曾敏. 浅谈希腊神话对西方儿童文学的影响——以《不一样的卡梅拉》第一辑系列绘本为例[J]. 兰州教育学院学报,2017(3).

[8]朱亚辉. 我国儿童绘本翻译现状及思考[J]. 长沙大学学报,2015(1).

猜你喜欢

译介儿童文学译者
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
余华作品译介目录
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
元话语翻译中的译者主体性研究
“原生态”与儿童文学
超现实主义在中国的译介