APP下载

可比语料库的建立及翻译教学研究

2019-11-22刘峰

神州·下旬刊 2019年10期
关键词:语料语料库译者

摘要:语料库以其多领域、多层面、多功能的资源受到人们的重视,可比语料库凭借自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一。本文旨在探索基于可比语料库的翻译教学模式,以及利用可比语料库对翻译文本进行定量分析和定性描述,以期更好地培养学生的学习能力和创新能力。

关键词:可比语料库;翻译;教学

一、语料库的国内外研究现状

作为一种语言学研究方法,语料库早就在很多欧洲国家得到了应用,8O年代中期是语料库研究的复兴时期,9O年代,语料库语言学得到空前发展。在这样的背景下,语料库翻译研究(corpus.based translation studies)也异军突起,发展迅速,在翻译研究中开始占据一席之地,并越来越引起翻译理论界的重视。语料库翻译研究的代表性理论家有Mona Baker,Miriam Shlesinger,Kirsten Malmkjaer等。

国内语料库翻译研究比较落后,如今已有的单语语料库有:上海交通大学1980年组建的我国第一个语料库——JDEST语料库(学术英语语料库);广东外语外贸大学和香港科技大学合建的语料库——科技英语语料库;华南师范大学组建的语料库——中学英语教育语料库;广东外语外贸大学桂诗春教授主持的国家“九五”社科规划项目“中国学习者英语语料库”等;语料库引进课堂教学通常有两类:一类为较大规模的目标语参照语料库,如国外流行的FROWN、FLOB、BNC 等等,另一类为较小规模的教育语料库,如“新概念”语料库、教师自建语料库等等。

可比语料库在汉译英中有着重要的意义,可比语料库“包括由一种语言书写的文本和翻译成这种语言的文本。可比语料库最早应用于翻译研究是为了探索翻译语言的特点,翻译实践中,可比语料库对于译人非母语的译者有着重要价值。可比文本向译者提供了最直接的语言输入及文化语境,是翻译过程中译者的重要参照源,为译者提供语用、文化、语言以及翻译方法等方面的信息,有助于培养译者翻译的正确性和得体性。借助可比语料库,学习者不仅可以学习使用正确的语言进行翻译,还能够通过可比语料对比分析掌握目标文化背景中不同文本功能的体现方式,培养自主利用资源的能力和语篇对比分析的能力,学会使用得体的文本模式达到预期的交际目的,因此对于植根于源语文化环境中的译者培训来说也具有不可忽视的意义。

二、可比语料库的建立

目前,国内可比语料库的研究还处于空白阶段。利用计算机软件及网络资源自行建立以商业、贸易、法律、科技等方面为主的可比语料库,包括两个子库:子库A包含中国译员所做英文资料。内容丰富、时时更新的因特网无疑是语料的最佳来源。在语料汇编阶段,语料库工作者工具箱ACWT(A Corpus Worker's Toolkit)在文件格式转换等方面发挥重要作用,减少机械、乏味的整理编辑工作。另外,语料库检索软件是Wordsmith Tools,可以帮助学习者观察文本的主题内容、关键词的动态语境以及文本的总体风格等;子库B包含英语本族语人所写英语资料,为了与子库A进行对比,子库B选取英文在线电子百科全书为语料主要来源。两个子库规模相当,这主要是考虑到类符/形符比的比较问题。因为英文总词数是相对固定的,而语料库的规模是可以无限大的,只有在两个子库的规模相当的情况下才具有可比性。

三、语料库在翻译教学中的应用

目前,国内比较流行的翻译课程模式有三种:以翻译技巧(练习)为中心的模式,以翻译理论为中心的模式,理论/技巧(练习)的融合模式。这些传统的翻译教学模式对翻译教学确实做出了很多贡献,但是这些模式中往往都忽略了一个问题,即翻译学习的主体——学生以及学生能力的发展。在翻译的过程中,译语被异化或者过于“归化”,使得翻译教学的结果往往僵硬或没有什么成效。因此,要提倡翻译教学模式的转变,即建立以“发展学生能力为中心”的翻译教学模式。而以可比语料库为基础进行的翻译教学模式,以发挥学生学习的主动性为主,为学生学习翻译提供了真实场景,激发了学生的研究和创造的热情,突破了学习翻译只能是逐字逐句硬背的界限,促进了学生翻译更大的灵活性。因此,基于语料库的翻译教学模式,能够真正培养学生的学习能力,从而实现“以学生为中心”的教学理念。

利用可比语料库对翻译文本既可以进行定量分析和定性描述,也可以进行宏观概括和微观分析。具体体现在利用索引软件,共现动态语境;文本等值概率分析;譯文风格特点的量化分析等。

首先,利用索引软件,共现动态语境。在翻译教学中,教师可以教授给学生利用语料自行检索如何选词,在动态环境中掌握词的搭配关系。另外,语料库中用英文书写的文本提供了大量可供模仿学习的搭配、句子,甚至是篇章组织模式,并可以分析在翻译中为什么用某个同而不用它的同义词或近义词。

其次,文本等值概率分析。对某个特定的词在不同文体中相应的等值概率进行统计分析,从而发现该词在相应文体中的对应情况和特征;或对不同的词在同一种文体中的等值概率进行分析,发现该类文本翻译时的规律。这无疑对翻译教学起积极的作用。

再次,译文风格特点的量化分析。有了语料库的强大支持,研究者可以对长篇译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。通过英文写作材料和翻译成英文的材料之间的量化对比,发现译文文体、词语搭配等方面的不符合英语国家读者阅读习惯的地方,以便学生可以修改自己的译文。

最后,引导学生进行研究性的学习:启发和练习。

四、结束语

语料库在翻译教学中的应用,非常符合以学生为中心,教师为辅助的教学理念。在翻译教学中,语料库能为学生提供优质的译文,为老师的教和学生的学提供了有效的参考,大大提高了翻译课堂的教学效率。

参考文献:

[1]何安平.谈语料库语言学应用的新发展[J].外国语.2001 (2).

[2]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究.2000 (5).

[3]秦洪武,王克非.基于语料库的翻译语言分析[J].现代外语.2004.27 (1).

[4]文军.翻译课程模式研究[M].北京:中国文史出版社.2005.

项目编号:GH16141

作者简介:刘峰(1965-)女,硕士,教授,研究方向:计算机辅助翻译教学。

猜你喜欢

语料语料库译者
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
可比语料库构建与可比度计算研究综述
中古汉语分期研究所涉及的语料问题
英文摘要
运用语料库辅助高中英语写作
英文摘要
英文摘要
英文摘要
如何使用第二外语学习者语料
语料库与译者培养探索