汉语中英语外来词的翻译
2019-11-14雷艳
雷艳
摘 要:语言被视为文化的重要组成部分。在世界各国日益频繁的经济文化交往过程中,语言的交融改变也是常有的现象。随之出现了外来词,被称作“外来语”或“借词”。汉语中也有许多外来词,尤其是英语来源的外来词居多。这类外来词的引进一方面被认为打破了纯正汉语体系,使得汉语使用混乱,不规范。但另一方面来讲,外来词引进的不仅仅是语言本身,而是语言承载的文化概念和思想。从某种层次上来说,外来词起到了丰富本族语言,促进社会、经济和文化发展的作用。当然,关键的问题在于,如何对外来词进行有效的翻译,使其使用规范化,最大程度的被中国人所接受,并了解其文化内涵。
关键词:外来词;发展历史;翻译
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01
一、外来词的发展历史
每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。对于汉语中英源外来词的引进,可以追溯到晚清时期,中国国门开始向西方敞开之时。许多知识分子开始向西方寻求救国之道。随后出现了西学东渐和新文化运动,大量反映西方经济、政治、文化思想和日常生活等方面的词汇涌入中国。之后又建立了许多翻译机构,使得外来词大规模的被汉语吸收。再后来的五四运动至今,外来词的翻译范围更广,数量更多。大量的西方生活模式及其词汇被带到国内,外来词的传播和普及使汉语发生了很大的改变。
二、外来词的翻译
外来词的翻译与其发展历史紧密相连。不同时期外来词的翻译呈现了不同特点及翻译策略。首先是音译为主的翻译策略。由于译者暂时不能找到汉语中能表达外来词原意的对等词语,按照外来词的读音,把汉字当成注音符号来书写外来语的词汇。但是这也存在不足,音译词与原词的意思毫无相关,因此不能表现原词的意思。而且单纯看这些音译词,会发现它们根本不能组成完整或相关意思的汉语词语,也不能表达任何意思。有的还因为外来词音节过多,使得翻译成汉语后读起来很晦涩拗口,很难记忆,不能算是地道的汉语表达。有大量此类例子,如:boycott(杯葛)、engine(引擎)、freedom(伏利当)、hormone(荷尔蒙)、inspiration(烟士披里纯)、massage(马杀鸡,马萨基)、science(赛恩思,赛因斯)、president(伯里玺天德)、violin(梵阿铃)等等。
后来,外来词的翻译转向了意译为主,这个转变意味人们希望外来词的翻译表现出更多汉语特点及文化内涵,使意译词更加符合汉语的特点。由于英汉两种语言的差别,英语的发音一般较长,而汉语中,一个汉字由一个音节构成,词汇一般又都是单音或者双音词。音译外来词经常出现较长的毫无关联的汉字,这并不符合汉语的习惯。相反,意译抛弃了外来词的语音形式,而是根据外来词的具体含义,形成新的汉语词语。这也就避免了音译出现的问题了。因此音译词大部分被意译词所取代。例如以上的这些音译词,都有相应的意译词。如:boycott(抵制)、engine(发动机)、freedom(自由)、hormone(激素)、inspiration(灵感)、massage(按摩)、science(科學)、president(总统)、violin(小提琴)等。可以看出,意译词更符合汉语特点,更好理解,更容易被接受,也更好的表达了原词的意思。但是,有些音译词因被长期反复使用,已经为人们所接受了,因此也就不需要另外的意译词了。例如“coffee”译为“咖啡”“salon”译为“沙龙”等。
但是在后来的外来词翻译中,音译词出现了“回潮”,即越来越多的外来词又采用音译翻译策略,并且之前被人们摈弃的音译词也再次流行起来。有些新的外来词甚至以完全音译的形式进入汉语。如:“fans”意译“狂热爱好者”,音译“粉丝”;“blog&weblog”意译“网络个人日记”,音译“博客”;“modem”意译“调制解调器”,音译“猫”;“hysteria”意译“痣病,协识脱离”,音译“歇斯底里”;“humor”意译“语妙,油滑,谐穆”,音译“幽默”;“logic”意译“名学,音译,伦理学”,音译“逻辑”等等。以上例子中,后者所采用的音译词已经广为接受了。
三、结束语
语言的一个重要特点是易于变化,而变化的一个普遍特点是容易引进外来词语。一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。外来词的大量引进,对汉语的发展有着不可低估的影响,它丰富了汉语词汇的表现力,进一步促进了词汇的繁荣,因此,我们更好注重外来词的翻译。
参考文献:
[1]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海教育出版社. 1996.
[2]史有为:异文化的使者—外来词[M].长春:吉林教育出版社,1991.
[3]胡兆云.《语言接触与英汉借词研究》[M].山东:山东大学出版社.2001.