《合肥市部分旅游景点的解说词》翻译实践
2019-11-14■
■
安徽外国语学院
笔者以费米尔的目的论为基础,结合口语导游词的特点,以目标听众为依归,从词语和句子两个层面对翻译策略进行分析和探讨。在词汇方面,主要用词汇选择、音译和意译等技巧进行分析;在句子方面,从句序调整和语态转换等方面进行探讨;希望以规范的英语语言,尽力还原原文信息。
该翻译实践报告共四章,第一章为翻译任务简介,包括项目背景、原文简介以及委托方要求等;第二章为翻译过程,涉及翻译过程以及译后检查等;第三章以目的论为准则,对翻译案例进行具体分析。
一、翻译任务简介
(一)项目背景
合肥,由于近年来经济得到迅速发展,也吸引越来越多的外国游客前来旅游。合肥文化属于徽州文化,是中华文化的一个重要组成部分。2013年12月份,英国广播公司(BBC)播放了一部名为“拜访世界上发展最快的城市”合肥城市旅游专题片。
讲解词是传播文化最直接的媒介,所以对合肥主要景点讲解词的翻译质量决定了是否能准确地弘扬合肥文化。然而,目前的情况远不能令人满意。因此需要继续研究来改变现状。首先,大多数的导游词研究主要是为读者服务,忽略了听众。为读者服务的译文复杂句众多,用词偏难,如果用在导游现场的口语介绍,则不太合适,因为在短短的时间传达大量的信息,不仅会使外宾失去继续了解的兴趣,同时也造成理解的困难。这些研究也忽略了导游词文本主要的特点,即口语化、准确化等。其次,大多数的研究忽略了口语讲解词的文化特点。故笔者将运用多种翻译方法进行实践,从词法、句法两个层面进行分析,希望让更多的人更好地了解合肥。
笔者结合自己的翻译经验和水平,最终选取的翻译材料为《合肥市部分旅游景点的解说词关于李鸿章故居、逍遥津公园、三河、安徽历史名人馆部分名人介绍》,同时,参考了一些平行文本,请教了一些历史专家,在安徽省高校翻译平台得到了一些翻译界朋友的帮助。
(二)原文简介
本次翻译内容选取了合肥旅游景点的解说词,其中包括李鸿章故居、逍遥津公园和安徽历史名人馆部分名人介绍。李鸿章故居主要介绍了故居的布局特点和与李鸿章有关的生平事迹等;逍遥津公园主要介绍了公园的布局、与之相关的历史遗迹和历史人物,名人馆则是主要介绍一些安徽历史名人,比如曹操和包拯等。
(三)文本特点
“导游词,即导游解说词,是导游员在指导游览时进行讲解,传播文化,交流感情时所使用的语言。”通常导游词包含的内容有历史典故和故事,风俗习惯,园林建筑,哲学和宗教(丁大刚,2008)。一般说来,导游词是以口语的、准确的和生动的方式给游客进行讲解。因此在翻译的过程中,目标语言也应该遵守这些规则。
(四)报告结构
本报告分三个部分:第一部分是引言,包括项目背景、原文简介和报告结构的介绍;第二部分是介绍翻译过程,即翻译过程和译后检查;第三部分是介绍翻译理论和导游词的文体特点,并通过翻译对具体案例进行分析。
二、翻译过程
(一)翻译过程
汉语导游词中,具有中国特色的专有名词多、英语无对应词,这些难点经常导致笔者无从下手,为保证翻译质量,满足委托方的要求,笔者反复阅读原文,在忠实原文的基础上,尽量用自己的话表达出来;由于有些词含有特定的历史文化因素,理解起来比较困难,笔者经查阅资料也无法解决的,就去请教一些历史专家,或者向安徽省高校翻译协会群里面的老师和同学们求助;笔者对译文进行反复推敲修改,根据目的论等的方法,以期与规范的导游词文本靠近,做到形似义近,使译文更符合导游词语言的表达。
(二)译后检查
译后的检查工作非常重要,因为这可以体现一个译者对待工作的态度、服务精神和专业素养等。笔者的译后检查包括以下几个方面:(1)自我检查,每个句子都检查是否通顺,检查专有名词前后翻译是否一致,检查错译、漏译以及标点使用;(2)比较两种语言在表达方面的差异,对一些容易出现歧义的语句进行修改,保证译文的准确性和专业化;(3)安徽省高校翻译群里的老师和同学对一些语句提出问题并给予帮助,还有导师在此基础上对译文进行修正和指导。
三、翻译理论及案例分析
(一)目的论
翻译目的论属于德国功能翻译理论的一个分支,起源于上个世纪70年代,主要研究的是文本与译文功能、翻译目的和翻译行为等。其中费米尔认为译文的接受者对于翻译过程起着重要的作用,也就是说在导游词翻译的过程中,只要是游客的信息,对译者来说都很重要。因此作者在遵循以“传播中国文化为首要目的”和“以外国游客为服务重心”原则的前提下,得灵活的运用翻译策略与技巧进行翻译。
费米尔提出的以文本目的为翻译过程第一法则的翻译目的论是功能派的主要理论。(仲伟合,1999)目的论并不着重原文与译文是否对等,或者信息传递是否完美,而是强调要在充分理解原文的基础上,以原文的功能目的,选择最合适的翻译策略。也就是说,译者得按照特定翻译目的选取合适的翻译方法和策略。
由于委托方提供的文本内容是用于英文导游在景点介绍之用,这就要求翻译以小词和短句为主。在这个交际过程当中,译者一方面要照顾新的文化和语言等制约,另一方面又必须尽可能依从原文的句子结构。
(二)案例分析
笔者基于该理论,考虑内容的目的与功能,以目标听众为依归,针对翻译过程中出现的背景知识缺失,词汇累赘,汉英句式差异等现象所造成的问题,采用了相应的翻译策略进行分析。
1、词语翻译
口语导游词的词汇具有以下特点:(1)选词简单;(2)注重现场效应;(3)用词精确;下面对一些词汇翻译进行案例分析。
①词汇选择
由于导游词是以口语体的形式说给听众听的,听众又得在有限的时间去掌握大量的信息,所以导游词在用词方面以小词为主,以追求通俗易懂。
例1
尽管包拯是个高官,他却像普通人一样过着清廉的生活,包拯去世前曾告诫子孙:“后世子孙仕宦,有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中。不从吾志,非吾子孙。”(后代子孙做官的人,如有犯了贪污财务罪而被撤职的人,都不允许放归老家,死了以后,也不允许葬在祖坟上。如果不继承我的志向,就不是我的子孙后代。)
译文:Although Bao Zheng was a high-ranking official,he lived a simple life as other ordinary people.Before he died,he instructed his children and grandchildren and said the family would not accept those as family members discharged from official post because of crimes related to corruption.After death,their bodies would not be accepted to be buried in family cemetery.Those who failed to obey his words would not be considered children and grandchildren by him.
分析:句中“尽管”没有译成“albeit”,而是译成“although”;“清廉的”没有译成“frugal”而是“simple”;“子孙”没有译成“descendants”或者“offspring”而是“children and grandchildren”全都翻译成小词,通俗易懂。
②补充背景知识
补偿背景知识,是指通过添加相关背景资料让读者更好地理解原文,以减少文化在传递过程中的流失。在译文中可以针对一些中国特色的词汇等根据历史文化背景加上一些词,这样可以增加游客的游览兴趣。一般地名,按我国及联合国的相关规定,是应该按音译来处理的。对于旅游材料类中的地名,特别是有文化内涵,或叫有“故事”的地名,则按前后关联,或叫“上下文”进行背景知识补偿处理,以保证译文与译文效果的一致。
例2
有证可考,有史记载的就有三国新城、袁术墓群、回龙桥、斛兵塘。
译文:According to records,there are many historical sites,for example,Sanguo Xincheng,a historical garrison barrack dating back to The Three Kingdoms Period;Yuan Shu Tomb,(Yuan Shu was another warlord who can be traced back to the time before the beginning of the Three Kingdoms period and he controlled the largest areas at that time,but was later defeated by Cao Cao;);
Huilong Bridge,“hui” in Chinese means retreat; “Long” means dragon,which was used to address emperors or kings in the ancient times; Huilong Bridge means the Bridge by which emperor of Wu retreated;
Hubing Pool,“Hu” in Chinese is a measurement unit; “bing” means soldiers;Hubing means “counting soldiers”;The “pool” was actually a dried one that was used to count soldiers.Hubing Pool was a lower place the Wei used to count soildiers and after that,it was deserted and filled with water.
分析:此句,对“三国新城”、“袁术墓群”、“回龙桥”的翻译分别采取了背景知识补偿进行处理。如果只用音译,则会造成文化缺失。对于“回龙桥”的翻译,首先得弄清楚,什么叫“回龙”,如果不搞清楚,这个桥就没有了文化底蕴,也就是个死物,更不会引起游客的兴趣。“回龙桥”首先是桥,桥是通名,按意译没问题。如是地名标注,“回龙”二字是专名,所以用音译处理,作为“故事”的引子,就要考虑适切性的问题。否则就没有意义了。笔者查阅资料后,发现龙是指代吴王,而回有撤回的意思。(张祥云:庐州府志)于是补上背景知识,Huilong Bridge,“hui” in Chinese means retreat; “Long” means dragon,and is used to address emperors or kings;Huilong Bridge means the Bridge by which emperor of Wu retreated.另外,龙子也是龙,在说吴主时,不用再译成“son of dragon”.
“斛兵塘”,首先得弄清楚这里的“塘”是什么,如果不弄清楚,则会造成文化缺失,也会使得游客失去兴趣,经查阅资料,发现它并不是一个塘,而是三国时期曹操用来清点士兵的地方。相传三国时期,曹操率领大军进攻东吴,屯兵合肥,安营扎寨时,人马浩荡,无法计数,为清点人马便挖出了这口旱塘,做为计量将士的场所,斛兵塘由此得名。所以这里的“塘”是比喻义,指的是一个“旱塘”,功能是“清点人马”,所以“塘”处理成The “pool” was actually a lower place the Wei used to count soldiers.
2、句子翻译
英语与汉语属于两种不同的语系,所以有着不同的句子结构和特点。在语言转化地过程中,得以准确性为前提,翻出符合英语语言规范地句子。从这个角度出发,笔者主要用句序调整和语态转换方法来处理导游词。
①句序调整
中式思维与英式思维的差异往往会导致汉译英时英文和汉语的语句顺序不一致,所以在把汉语译成英语时,需要根据语境去调整句序,使译文符合英语的表达习惯和规范。
例3
尽管在三国演义和其他民间文化中被描述成一个多疑、残忍的角色,曹操仍然是一个卓越的统治者、军事家和诗人。
译文:The historic Cao Cao was a brilliant ruler,military strategist and poet,although generally characterized as a cruel and suspicious character in the Romance of the Three Kingdoms and other folk cultures.
例4
为了实现洋务运动的“自强”和“求富”目标,李鸿章优先保证淮军装备的升级更新,创办军事工业,以满足国防建设和战争的需要,为了解决能源、燃料、交通等问题,还开办了铁路、矿务和电报等。
译文:Li Hongzhang gave priority to upgrading the Huai Army’s weaponry and building military industries to meet the need for national defense in order to make the country stronger and richer as proposed in Westernization Movement.Li Hongzhang also set up many businesses,such as railways,mineral and telegraph industries in order to solve the problems related to supply of energy and fuels.
分析:例3例4,一般情况下,汉语将原因、背景、条件等放前,重心靠后。然而英语的语义重心靠前,一般将语义放于句首,各部分按照逻辑关系由主到次连接。所以,在翻译过程中,也得遵循这个原则。针对这一习惯差异,例3英译时,将“although”引导的条件句后置,语义重心前移。使得译文更加符合英文表达。例4英译时,将“in order to”的目的状语从句后置。