APP下载

《梦溪笔谈》英译本中官政名称的翻译策略研究

2019-11-14

长江丛刊 2019年19期
关键词:典籍音译英译

翻译策略

由王宏教授主译的《梦溪笔谈》全译本由英国帕斯国际出版社在全球出版发行。这是中国典籍作品在对外传译方面取得的重大成功。能够获得国外出版社的青睐,译文就必须符合国外出版社的出版要求,更重要的是译文质量需上乘。对《梦溪笔谈》英译本进行深入研究,对王宏教授的翻译理念及其在翻译过程中采取的翻译策略进行剖析,无疑将对中国典籍外译产生极大的参考价值。

一、《梦溪笔谈》及其官政名称简介

《梦溪笔谈》现存26卷,一共有609篇文章,是一部知名度最高、影响最大、传播最广的中国古代笔记体裁作品。笔记是一种写作体裁,形式随便,无确定格式,也无固定主题,这是一种典型的文史不分、叙论混杂的写作。整本书分为17大门类,涉及典章制度、财政、军事、外交、历史、考古、文学、艺术以及科学技术等广阔的领域。在这些条目中,属于人文科学的,例如人类学、考古学、语言学、音乐等方面的,约占全部条目的18%;属于自然科学方面的,约占总数的36%,其余的则为人事资料、军事、法律及杂闻轶事等,约占全书的46%。该书文字流畅、洗练,描述条理清晰,层次分明,是一部笔记体文学佳作,极富文学价值和历史价值。

《梦溪笔谈》的作者沈括出身官僚家庭。父亲在多个地方做过地方官,沈括自幼勤奋好读,24岁开始踏上仕途,从最初的县令到扬州司理参军,从京师昭文馆编校、司天监、使馆检讨、集贤院校理到最后的翰林学士。后遭诬陷被贬,定居梦溪园,从此闭门谢客,潜心著述。他在梦溪园认真总结自己一生的经历,由于他一生大部分时间从事政治活动,他在《梦溪笔谈》中用了46%的篇幅讲人事、军事、法律及杂文轶事,这些内容中涵盖了大量的官政名称。由于中西方官职系统不同,政治文化差异较大,加上各自语言的发展,中国古代官职系统的变化与发展等等,汉语官职名称在英语中出现了大量的词汇空缺与文化空缺,这给官职名称的英译带来了极大的困难,对译者也提出了更高的要求。

二、王宏教授翻译理念介绍

《梦溪笔谈》英译本的译者王宏教授擅长典籍英译和翻译理论,他在典籍英译领域取得了卓越的成就。他主持英译的五部典籍被收入了国家出版重大工程《大中华文库》,这其中包括《梦溪笔谈》、《墨子》、《山海经》、《明清小品文》及《国语》。同时,王教授还出版了《中国典籍英译》、《走进绚丽多彩的翻译世界》、《翻译研究新论》、《翻译研究新视角》、《吴歌精华》( 汉译英) 、《昆曲精华》( 汉译英) 、《英译墨经》等 34 本译作。

王宏教授在多篇论文中对典籍英译的翻译策略进行过阐述。他认为,中国典籍英译标准的拟定不仅与原作内容、风格、文本类型和原作者的意图密切相关,还要考虑文化、社会现实、翻译目的、读者需求等因素。译者的选择应以是否恰当为依据,在尽量贴近原文和满足读者的阅读需求之间寻找平衡。他曾把这种具有跨语言、跨文化属性的典籍英译细分为“严格意义的翻译”,即“以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的语言转换”和“宽泛意义的翻译”,即“以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的跨文化交际活动”。也就是说,严格意义的翻译追求内容和语言上的高度一致,而宽泛意义的翻译则更多的关注译入语读者的接受情况。严格意义的典籍英译多为全译,追求与原作的相似度。宽泛意义的典籍英译更多的是摘译、节译甚至编译,追求在译入语国家中的文化传播效果。

王宏教授认为,我们在进行文本研究时还需要开展读者研究,针对不同的读者群体应采取不同的典籍英译策略。比如,针对普通读者,译文应尽可能简单明了。针对从事中国文化研究的读者,译文应尽可能的准确。在具体翻译中国典籍时,首先应确定文本在中华文化体系中的典籍地位,查清该文本在目标语中的已有译本情况。由于中国古代典籍的用语与现代语言差异较大,在进行语内翻译时要尽可能的准确。更要考虑译文潜在读者的阅读习惯,最大可能的增强译文在目标语中的可接受度。基于此理念,王宏教授首先分析了《梦溪笔谈》的各种情况:首先《梦溪笔谈》作为一部百科全书式的著作,尚无英文全译本。20 世纪以来,胡道静的《梦溪笔谈校证》和《新校正梦溪笔谈》被认为是有史以来校勘最为精细的版本。因此,王教授在翻译时,主要采用的就是胡道静的校正本。考虑到《梦溪笔谈》英译全译本的读者对象主要是英美国家的普通读者,因此最终翻译的总原则被制定为:“明白、通畅、简洁”。“明白”指所译出的译文要让普通读者看得懂,“通畅”指译文本身不能过度拘泥于原文结构,以免造成行文梗阻,阅读吃力。“简洁”之所以排在最后,是因为“简洁”是应该建立在“明白、通畅”的基础上的。如果只片面追求译文的“简洁”,而牺牲了译文的“明白、通畅”,就不应采纳。针对涉及古代典章制度、官政内容的条目,翻译时主要以阐释说明为主。目的是希望通过具体的解说,使西方读者对中国古代的官制、法令、行政管理、经济制度、官职名称、官员礼仪以及科考制度等能有个详细的了解。

三、《梦溪笔谈》英译本中官政名称的翻译策略

(一)直译

对于能在西方官职体系中找到权限对等的官职名称,就采用直译的方法,以期西方读者能对这一官职的职能权限一目了然。

例1.原文:尝刺邢州(第173条 )

译文:He was the prefect of Xingzhou.

分析:“尝刺邢州”意思是曾任邢州知州。唐代末年,地方行政长官逐渐目无中央,独断专行,到了宋朝,为了防止此弊端,宋太祖登基后改派京朝文官管理州务,称“权知××州州军事”。“权”表示不是正式职务,只是代理;“知”就是管理的意思;州军事的州代表民政,军代表军政。简称知州。也就是说,知州就是管理一方民政军政的官员,是由中央委派下来的。英文中的Prefect的解释是an officer responsible for an area of local government in some countries,意为一方区域的地方政府领导,负责整个这方区域。由此,知州与英文中prefect职能权限对等。

例2.原文:守司徒致仕韩国公富弼,年七十九。(第161条)

译文:79-year-old Fu Bi, who was given the title of Duke of the state of Han after retiring from the post of the Senior Minister.

分析:韩国公是中国古代公爵第一等。Duke在英文中的解释是:a nobleman of the highest rank.都指的是最高等的爵位。将“韩国公”直接译为“duke”,可使西方读者一看便很清楚,富弼是功臣,被赋予最高爵位。

例3.原文: 审刑院断狱(第188条)

译文:The Department of Justice handled a case.

分析:审刑院是宋朝初期的一种审判复核机关,同时享有部分的审判权。审刑院的职权原来都属于大理寺和刑部,宋太宗为了加强对这两个司法机关的监督,剥夺了这两个司法机构的权利,专设了审刑院。也就是说审刑院在存在期间,其权势高于大理寺和刑部,相当于最高的司法机关。The department of Justice正是西方国家最高的司法机关,从具体职能上来说,两者意义对等。

例4.原文:武昌张谔,好学能议论,常自约仕至县令。(第152 条)

译文:Zhang E, a native of Wuchang, was fond of learning and was good at expressing his opinions.He once made a rule for himself that he would retire after he finished his administrative duty as county magistrate.

分析:县令即一县之长,就相当于现在的县委书记和县长,两者职务兼于一身。他们不仅要管理整个县的治安,还要负责整个县的财政税收,另外还要负责安抚百姓。County即是县,magistrate指的是治安法官、地方行政长官。用county magistrate 来翻译县令,言简意赅,清晰明了。

(二)意译

对于在译入语文化中找不到对等权限的官职名称,尽可能地采用意译法,从字面意思上对这一官职名称进行解释,这样既能保证语言简洁,又有利于读者的顺势阅读思维,加深读者的理解。

例5.原文:唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所,玉堂、承明、金銮殿皆在其间。(第3条)

译文:The Imperial Academy in the Tang Dynasty was installed in the inner part of the imperial palace where the emperor could take a rest after adjourning the day’s court session.Adjacent to it were the College of Imperial Scholars, the Jixian Imperial Library and the Hall of Gold Chimes.

分析:翰林院,从唐朝开始设立,初时为供职具有艺能人士的机构,后来翰林学士也担当起草诏书的职责,并逐步演变为草拟机密诏制的重要机构。在各朝各代,翰林学士始终是社会中地位最高的士人群体,集中了当时知识分子中的精英。翰林院是西方所没有的,将其翻译为the Imperial Academy,从字面意思上看就是皇家的专业学术团体,与其中文的实际含义相近。玉堂,也就是学士院,学士即皇家学者,故将其译为the College of Imperial Scholars。承明,即集贤书院,翻译为the Jixian imperial library。这一书院其实是皇家博物馆,用于储藏、编纂书籍所用。“集贤”是这一书院的名称,不做意译,而采用拼音,不仅保证了文字的简洁,同时也确保了文中原本的意思传达。

例6.原文:应供奉之人,自学士已下,工伎、群官司隶籍其间者皆称翰林,如今之翰林医官、翰林待诏之类是也。(第3条)

译文;Those who worked there and were below the rank of imperial scholars such as craftsmen, artists and officials in different departments attached to the Imperial Academy were all called “members of the Imperial Academy.” Today’s doctors and waiting-to-be-dispatched clerks in the Imperial Academy all belong to such people.

分析:翰林指的是翰林院中的那些文人,译为members of the Imperial Academy,清晰明了。翰林待诏在唐初设立,指的是擅长文词、经学、医卜以及各种技艺如书画、博弈者,居住在宫中(唐玄宗以后居住在翰林院),以备应诏。属于皇帝的差遣侍从之臣,主要陪皇帝消遣娱乐以及文章应和,翰林待诏与翰林学士是不同的。将翰林待诏翻译为 waiting-to-be-dispatched clerks in the Imperial Academy,使西方读者读来便知这一职位是供皇帝差遣侍从之用。由此足见译者对中文含意的精准把握,对中国古代官职的深入研究以及目标语的娴熟运用。

例7.原文:庆历中,贾安公为中丞,以东西班对拜为非礼,复令横行。(第7条)

译文:During Qingli period of the reign of Emperor Renzong, Chief Discipline Inspector Jia Changchao considered it improper for gongfeng group to stand in two columns bowing to each other with hands clasped.

分析:庆历中翻译为During Qingli period of the reign of Emperor Renzong,且在书后标注具体的北宋年号中英对照表,指出仁宗庆历年指的是公历1041年,通过清晰明了的方式让西方读者清楚这属于哪一时期。中丞实际指的是御史中丞。御史兼掌监察,属于监察机关,而御史中丞也就是最高监察官,将其译为Chief Discipline Inspector,从字面上就能看出这一职位的具体职能。

例8.原文:司封郎中致仕席汝言,年七十七。(第161条)

译文:77-year-old Xi Ruyan, who was a retired senior official and was once in charge of awarding official ranks and royal titles in the Board of Civil Service

分析:司封郎中,是唐代掌封命、朝会、赐予之级。这里将其按照意思译为senior official in charge of awarding official ranks and royal titles in the Board of Civil Service,一目了然。

(三)音译

例9.原文:唐中书指挥事谓之堂帖,予曾见唐人堂帖,宰相签押,格如今之堂劄子。(第11条)

译文:In the Tang Dynasty, tangtie were official documents issued by Zhongshu.I have seen tangtie written by officials in the Tang Dynasty.It was signed by the prime minister and its format was just like today’s official memorandum, which is called “tangzhazi”.

分析:“堂帖”、“堂劄子”都属于中国古代独有的,在西方文化中属于完全空缺,由于文中对这两个词有进一步解释,因此译者直接采用音译,简洁明了。

(四)解释性翻译

例10.原文:以忠臣之后,得司士参军,终于殿中丞。(第288条)

译文:He was appointed as the court official in charge of rank of nobility and the emoluments.He finally died as a court official in charge of the daily life of the emperor.

分析:把“司士参军”和“殿中丞”分别译为 “the court official in charge of rank of nobility and the emoluments”和“court official in charge of the daily life of the emperor”,这两个官职名称如若音译,而后再进行解释,会使译文繁冗拖沓,西方读者读到较长的拼音官名,将不知所云。此处译者将其直接进行解释性翻译,既不会打乱读者的阅读思路,又能确保以相对简短的语言对此一官职名加以阐释,最大限度的方便读者的理解。

例11.原文:予及史馆检讨时(第11条)

译文:When I was working at the Imperial Institute of History as an editing officer, which was one of the job titles for officials working there

分析:译者将“史馆”译为“the Imperial Institute of History”,“检讨”译为“editing officer”,随后再用定语从句做进一步解释:which was one of the job titles for officials working there。确保了信息的全面传达。

例12.原文:今三司副使已上拜官则拜舞于子阶上。(第11条)

译文:Now officials appointed to the positions higher than Deputy Chiefs of the Three Bureaus, namely, Taxation Bureau, Finance Bureau and Bureau of Salt and Iron will kowtow and dance at the side steps of the royal court.

分析:将“三司副使”译为“officials appointed to the positions higher than Deputy Chiefs of the Three Bureaus, namely, Taxation Bureau, Finance Bureau and Bureau of Salt and Iron”,虽然译文比原文显得字数较多,较为繁冗,却非常有必要,通过具体阐释对“三司”直接在文内进行解释,相对来说并未占用太多篇幅,有利于读者的顺势阅读思维。假如此处翻译为“the Three Bureaus”,然后通过添加注释的方式在文末进行解释,就会中断读者的阅读,打乱读者的阅读思路。

(五)音译加解释性翻译

例13.原文:谏议班在知制诰上,若带待制则在知制诰下,从职也,戏语谓之带坠。(第16条)

译文:When discussing state affairs, court officials with the title of court admonishers are supposed to stand in front of chief secretaries.But if they concurrently hold a fourth-rank royal post, which is lower than chief secretaries, they have to step aside and stand behind them.So they are jokingly called “daizhui”, meaning their position is lowered for holding another post concurrently.

分析:译者将“daizhui”进行了音译,继而通过“meaning their position is lowered for holding another post concurrently”来进行具体解读。由于此一条目在原文中只有一句话,主要是介绍“带坠”,对于这一中国古代独有的文化专有词,只有通过音译加解释性翻译的方式,才会最大限度地方便读者阅读。

例14.原文:五司者,经略、安抚、总管、节度、观察也。(第19条)

译文:The Five Departments were Departments of Jinglue, Anfu, Zongguan, Jiedu, and Guancha which were in charge of the civil, financial, military, and supervisory affairs of a region.

分析:这一条目主要是沈括介绍自己在担任鄜延路经略安抚使的时候,新设置的一个办公场所,名为五司厅。在原古文中,此条目的最后一句便是对五司厅具体负责的内容进行解释。由于这五司厅有着明确的五个部门名称,这里通过音译加解释性翻译的方式,把经略、安抚、总管、节度、观察这五司音译,然后在后面用定语从句对这五司进行进一步解释,最大限度的还原了原文,又方便了西方读者理解。

(六)音译加注释

例15.原文:东、西头供奉官本唐从官之名。(第6条)

译文:East and west gongfeng formerly referred to subordinate officers working with two central administrative organs known as Zhongshu* and Menxia﹡ in the Tang Dynasty.

Translator’s notes:

﹡Zhongshu is one of the Three Central Administrative Organs in the Tang Dynasty.

﹡Menxia is one of the Three Central Administrative Organs in the Tang Dynasty.

分析:胡道静对这一句话的校正是“东、西头供奉官本是唐代中书门下属官的名称”。这一条目本就是对供奉官进行解释,因此“供奉官”直接音译比较好。“从官”指的是“中书门下属官”,那就需要对“中书”、“门下”两个官政名进行解释。又因此条目重点是在供奉官上面,如若对“中书”、“门下”在文内进行解释,恐怕会喧宾夺主,增添繁冗拖沓之感。译者在此直接用音译加文后注释的方式,既确保了译文的简洁,又能方便西方读者在文后进行背景知识的了解。

例16.原文:枢密院劄子问宣、头所起。(第11条)

译文:Shumiyuan﹡ wrote to me to enquire about the origin of xuan and touzi.

Translator’s note:

﹡Shumiyuan is one of the Central Administrative Organs in the Song Dynasty responsible for national military affairs.

分析:此条目主要是介绍宣头的渊源,由枢密院行文问沈括宣与头子的由来作为引子。由于“枢密院”在此后的8个条目中都有提到,属于很重要的一个官政名,译者在此处采用音译加注释的方式,对“枢密院”的具体职能进行详细解释。

例17.原文:进士奏名讫,未御试,京师妄传王俊民为状元。(第26条)

译文:After the Board of Rites submitted to the emperor the list of enrollees for jinshi, and before the final test was given to candidates for zhuangyuan, it was rumored in the capital that Wang Junmin would be accorded the title.

Translator’s notes:

﹡Jinshi is the successful candidate in the highest imperial examination held in the palace under the emperor’s supervision.

﹡Zhuangyuan is the title conferred on the one who comes out first in the highest imperial examination.

分析:中国古代科举制度中,通过最后一级中央政府朝廷考试者,称为“进士”,而第一名则称为“状元”。这两个专有名词在中国独特的科举制度文化以及封建文化中都具有着极其重要的代表意义。通过意译或是音译加文内解释性翻译,都会对原文意思有所削弱。译者在此处直接采用了音译的方式,最大限度地保留了原文的中国古代文化含义,再通过文后注释的方式让西方读者对其进行全面的了解。

四、结语

通过对王宏教授的译文分析,可以看出,译者在对《梦溪笔谈》中大量官政名称进行处理时,以“明白、通畅、简洁”为总的翻译原则,在此原则的指导下,首先查阅历史资料,确保对古代官政名称的在不同朝代的职权做到精准把握,然后灵活地采用了直译、意译、解释性翻译、音译加解释性翻译及音译加注释等多种方式,力求使译作既能保留原文信息,又能方便西方读者阅读,加深西方读者对中国文化的认识,从而有效地对外传播中国特有的文化概念。

注释:

①王宏.《梦溪笔谈》译本翻译策略研究[J].上海翻译,2010(1).

②刘伟,王宏.中国典籍英译:回顾与展望——王宏教授访谈录[J].外文研究,2013(3).

③王宏.走进绚丽多彩的翻译世界[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

④王宏,胡静道,等,译.大中华文库汉英对照梦溪笔谈[M].成都:四川人民出版社,2008.

猜你喜欢

典籍音译英译
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
辨章学术 考镜源流——评《中国古代音乐典籍精诠》
《典籍里的中国》为什么火?
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
《论语》英译的转喻分析
鲁迅音译的外国人名
“小”的英译