对比华为操作系统鸿蒙的翻译论商标名的英译原则
2019-11-14西华大学
■谭 杨/西华大学
一、商标与商标翻译
商标翻译对商标的国际化有着重要影响。文化差异会对商标名的翻译造成困难。译者翻译带有中国文化意蕴的品牌名时会面临一个问题:过度偏向源语文化环境会制约译名在译入语环境下的接受程度,过度偏向译入语文化环境又会损失其丰富文化内涵。因此商标翻译应遵循以下原则。
二、商标翻译原则
为了使商标翻译在译语环境中发挥作用,应遵循三大原则:联想原则、便利原则、简洁原则。
(一)联想原则
带有中国古典文化的商标,一般都具有联想意义,译文也应达到相应联想效果。古人认为天地开辟之前是一团混沌的元气,这种自然的元气叫做“鸿蒙”,后来常用来泛指远古时代。华为将操作系统命名为“鸿蒙”,代表从零做起,破开混沌的决心、开天辟地的野心和披荆斩棘的艰辛。此为鸿蒙的联想意义。
最初直接用拼音音译为HongMeng。拼音法曾是汉语商标命名国际化的主要手段,特别在改革开放之前,有人简单认为,拼音化就是汉语商标命名的国际化。使用拼音并不是商标名的国际化,过度使用拼音反而会给翻译带来麻烦,因为拼音外国人看来就是一堆字母的堆叠而已,不具有实际意义,更别说联想意义。鸿蒙音译为HongMeng完全丧失了联想意义,使用拼音HM、Hong,HOME等都是同理。以上几个翻译中HOME使用谐音创造的词,HOME本身有家庭之意,寓意不错,但是其格局不大,下文将对比其与别的译本,高下立现。
(二)便利原则
商标名应满足简洁易记要求,晦涩难懂不利于知名度扩大,翻译为其他语言时便利原则同样不能忽视。便利,一是便于理解,二是方便发音。以上音译皆不符合便利原则,不适合许多国家的发音习惯。辅音字母h出现在词头时通常不发音,这是一种音变现象,人们在发音过程中,觉得读起来费劲因而不发了,如hour、honest等。此处hongmeng按英语习惯则其发音应为ongmeng。在法语中,要发出“鸿蒙”的音,需要以辅音字母r开头,即 rongmeng,译为hongmeng则在译语种达不到复制、传播读音的效果。使用拼音使理解成本上升,不符合品牌名简洁易记的需求。
再看翻译成genesis的效果,同样不符合便利原则。余承东解释:“鸿蒙有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词是Genesis。Genesis是指事物的开端、起源,《旧约圣经》首卷 Genesis(《创世纪》),记载天地万物创造,人类太古史和以色列民族起源:In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.与西方文化中与“鸿蒙”极为相近,但是用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,愿给世界带来更多和平、方便。”
(三)简洁原则
商标翻译还应遵循简洁原则,切忌过于冗长。已有的英文翻译若能满足商标翻译要求则可借用,否则当弃用。鸿蒙曾在中国古典小说中有几种译法:《西游记》中:自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。英国汉学家詹纳尔译为:Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;The separation of clear and impure began.把“鸿 蒙 ”译为“the Enormous Vagueness”(巨 大 的混沌),贴近于古人对于鸿蒙的想象和理解。但是商标翻译应遵循的简洁原则,商标翻译在字数上尽量相当,忌冗长。相比汉语,the great Vagueness相当冗长,不符合要求。余国藩先生将“鸿蒙”译为“nebula”(星云)。When Pan Gu broke the nebula apart, The dense and pure defined, did clearing start.牛津词典对“nebula”的解释是:a mass of dust or gas that can be seen in the light sky,often appearing very bright(可以看见的巨大尘埃或气体,通常极其明亮)。借用英语文化中状态相似的天文词汇来代替“鸿蒙”,借用现有概念想法不错,但是其在英语中没有鸿蒙传达的“远古”之义,意义欠缺,也不合适。《红楼梦》中:开辟鸿蒙,谁为情种?杨宪益、戴乃迭翻 译 为 At the dawn of creation,Who sowed the seeds of love?霍克斯译为:When first the world from chaos rose, Tell me, how did love begin? 两者都没有对“鸿蒙”进行直接翻译,而是采用意译解释其含义,没有明确概念,意义上欠缺,也不符合简洁原则,不作借鉴。
在对翻译商标的过程中,有时难以在译语中找到发音和意义均与原商标语言完全相对应的词汇,这就需要结合原来的商标发音或者部分含义,充分发挥译员的想象力、创造力,选择和原来商标读音较为相似,同时兼具美好含义的词语,即音译结合翻译法。最后我们看一下华为的正式翻译:harmony。牛津字典解释:a state of peaceful existence and agreement。意为融洽、和谐之意。从发音来看,其发音与汉语鸿蒙有相似之处,指代性强。从含义来看:从企业自身发展理念讲,向外传达出华为和谐发展的科学发展理念,对世界和平的美好愿景。再看文化意义层面,中国的文化是以和为贵的文化,中国人民从古至今一直倡导和谐。古代的传统文化发源儒家道家,不论是儒家的“中庸”、道家的“自然无为”,都有一个共同的元素便是“和”,或是人与自己的和谐,或是人与人的和谐,或是人与自然的和谐。如今,“和谐”也是我们坚守的社会主义核心价值之一,是我们坚持的科学发展理念。从古贯今,若是非要以一个字来概括中国的文化,那么一个“和”字便是最好不过。比起上面提到的HOME,格局更大。华为操作系统鸿蒙的英译harmony,对外能够传达出核心价值和中国文化元素,对内也是大气磅礴的翻译,不失为极好的翻译。
三、结语
翻译带有中国古典文化元素的商标名时,要遵循联想、便利、简洁原则,过分依赖拼音是商标名翻译时容易出现的问题,在综合使用各种翻译方法无效之后,再考虑使用拼音。对内能贴近商标的价值和含义,对外能传达其理念和文化、展示自我才是好的商标翻译。