APP下载

《无名的裘德》张谷若译文的美学研究

2019-11-14

长江丛刊 2019年15期
关键词:裘德译作叠词

托马斯哈代善于通过对自然环境的描写来表现人物的性格命运和内心感情变化,擅长将自然与人类的命运相结合,并且小说的场景安排在威塞克斯。威塞克斯是哈代在小说文本中创造的艺术王国,在威塞克斯这个虚构的艺术王国,哈代借助当地丰富的民俗文化谱写了一曲曲华美篇章。而翻译,尤其是文学翻译,是思想的表达,是对真、善、美的追求,是一种艺术创造活动。张谷若秉承着这样的理念,在他的译作中将其表现的淋漓尽致,最大限度还原了哈代小说的审美价值。《无名的裘德》张谷若译作的美学研究价值,主要可以从三个美学特征来着手:第一个是其译作的音乐之美,第二个是其绘画之美,第三个便是其建筑之美。这三个美学特征使张谷若译作不仅体现了译者的高水准,也表现了哈代在文学领域的高艺术成就。

一、音乐之美

哈代钟情于音乐,对音乐也有非凡的感悟,所以哈代的作品中体现了强烈的音乐之美。音乐之美,顾名思义,是具有节奏感的韵律美。在《无名的裘德》张谷若译作中,运用了大量具有韵律感的词语,比如摹声、摹状、叠词,将哈代原文的音乐之美用地道的语言展现出来。比如 “speak”翻译成了“嚷嚷”,“swinging”译成“哗啦哗啦”,“the blows”译成“啪啪的声音”,“sharp noises”译成“咯吱咯吱响”。这些抽象的词语都被译成了具象的摹声、摹状词,使译文更具有音乐的韵律感。让读者有身临其境的感觉,音乐之声仿佛从文章中传入读者的耳朵,感受到韵律带来的画面美感。

除此之外,张谷若也运用了大量的叠词来表现韵律美。比如,原文第二章中有两词 “

iquid-eyed,light-footed

”。张谷若译成“

水汪汪

轻飘飘

”,“水汪汪”和“轻飘飘”两个叠词的使译文更符合原文对淑性格和样貌特征的精准把握,让读者仿佛看到淑扑闪着水汪汪的大眼睛迈着轻盈的步伐从书中走出来。还有,原文第五章有一段 “The

obscure

street…was

empty

from end save to end save of

one figure

…”,张谷若译成“

黑魆魆

空荡荡

孤零零

”。在此处,张谷若并没有把 “obscure”译成模糊的,“empty”译成空的,“one figure”译成一个人影,而是译成叠词“黑魆魆”、“空荡荡”、“孤零零”。原文是想表达艾拉白拉走投无路来求裘德帮助她的心情,背景设置在夜晚增加了故事的悬疑性,为后面情节发展做铺垫。这三个叠词的运用比普通的翻译更能直观的再现原文的画面,而且更贴近原文也让译文具有韵律性的美感。

二、绘画之美

哈代对树木花草、山谷河流有着莫名的亲切,几乎他的每一部作品中都有大量的自然描写,而这些自然描写都如同画卷一般美丽。张谷若译文透彻的体现了这种美,使译作和原作品达到了绘画之美的对等。比如,原文第一章有一段,“There actually rose the faint

halo

,a small dim

nebulousness

,hardly recognizable save by the eye of faith.”。在这段译文中,张谷若把 “the faint halo” 译成“一团微茫的亮光”,“a small dim nebulousness” 译成“一小片柔和的烟雾”,这两个意境的描写表现了未知的昏暗的未来,以及主人公忐忑的心。“亮光”与“烟雾”成为了一组对立面,预示了裘德未来的脱胎换骨及悲惨的爱情宿命。这两个意象仿佛跃然纸上,将当时的景色绘声绘色的表现出来,供读者细细品味。其次,还有另一个文中比较重要的意象,原文第五章中有一段,“Sue and Jude listened,and severally saw themselves in time past going through the same

form of self-committal

.”。此处,张谷若将 “form of self-committal” 译成“自投罗网的仪式”,而代替单词本身属于自己义务的仪式的意思,这样更符合哈代在原文想表达的观点。哈代在这里是想讽刺当时契约式婚姻,也表达了男主人公和女主人公对自己之前的婚姻的悔恨以及现在处境的悲叹。所以“自投罗网”这个词带有讽刺当时契约式婚姻的意味,让读者有一个直观的理解。在这表现了原本婚礼仪式的圣洁的美与用于契约式婚姻变成一道机械的程序的反差,让读者体会契约式婚姻带来的婚礼仪式的丑陋感,这同样具有绘画之美,具有相同的审美价值。此外,原文第三章中有一段,“the

ines of the buildings

being as distinct in the morning air as in an architectural drawing.”。在这里,张谷若将 “lines of the buildings” 译成“楼阁的轮廓”,将建筑物抽象化更能和原文所表达的意思紧紧契合。这是裘德和淑分手的场景,原本具象的建筑物忽然变得那么不清晰,表现了裘德此时茫然不知所措的心情,无论是对淑的爱还是对未来,都似乎虚无缥缈。所以“轮廓”一词更能表现这种虚无感,仿佛在眼前的画面感更能让读者切身体会到哪种怅然若失的感觉。

三、建筑之美

哈代热爱田园风光,对绘画构图具有很深的造诣,并在他的作品中也有体现。《无名的裘德》张谷若译作的建筑之美主要由句子的结构所体现出来,就像一座宏伟的建筑,骨骼分明,框架清晰。采用了整句和散句、排比等句式结构,使原著中的建筑之美生动的展现在读者的面前。比如,原文第一章中有一处,“Now and then as he went along he turned to face the peeps of country on either side of him.”,张谷若译成“他往前走着的时候,时时刻刻把脸转到左边或者右边,看那片村野隔着树篱透了过来的景物”。在这句话中,张谷若将原文的长句变成了散句,使句式结构更加清晰明了。散句更能体现裘德当时被喜悦冲昏了头脑无暇顾及周遭事物的心情,这样的结构在文章表现出一种结构美,让读者更容易把握主人公的情绪变化。此外,再举一列散句的运用。原文第三章有一段,“The bar had been gutted and newly arranged throughout,mahogany fixtures having taken the place of the old painted ones,while at the back of the standing space there were stuffed sofa-benches”,张谷若译作“那个酒吧间完全重新修理过,重新布置过;原先上油漆的装修,现在都换上了乌木的主修了;在站着喝酒的地方后面,放着沙发凳子。”。此处,张谷若将每一个句子拆分成两句,从原先三个短句,变成六个小句子形成的三个排比句。张谷若将散句与排比相结合,让描写更紧凑,将重置过得酒吧毫无保留的细致的展现在读者面前,也让句式结构之美一览无余。

最后,《无名的裘德》张谷若译文的美学体现主要在三个方面:音乐之美,绘画之美,建筑之美。而哈代的作品中都有显著的美学特征,张谷若不仅做到了译文的精确性,也很好的用自己的美学造诣表达了哈代原著的美学艺术。但是,并不能用美学来研究张谷若的每一部译作,毕竟张谷若所尊崇的是用地道的语言翻译地道的源语,所以张谷若用美学角度来翻译哈代作品,很大一部分是因为哈代原著中具有美学特征。这样才能更好地翻译哈代的作品,让读者惊叹哈代作品之美。

注释:

①陈珍.民俗学视域下的哈代小说研究[D].西安:陕西师范大学,2014:042.

②谢华.翻译美学的文化考量[M].南昌:江西教育出版社,2011.

③张谷若.无名的裘德[M].北京:中国国际广播出版社,2011.

猜你喜欢

裘德译作叠词
妙用叠词我来说
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
地点的政治:《无名的裘德》中的地点与人物内心世界
细读文本,品叠词之美
臣服于黑暗的裘德·洛
托马斯·哈代《无名的裘德》的成长主题研究
可爱的叠词
让叠词走进句子
托马斯·哈代:精神分析小说家之先驱