功能对等视域下中文歌词的英译探讨
——以《月半小夜曲》为例
2019-11-14王馨伟青岛大学外国语学院
■王馨伟/青岛大学外国语学院
一、前言
随着中西方文化交流的日益加深,中国许多的优秀歌曲漂洋过海,进入了异域人们的视野(胡红,2013)。由于中西方文化差异,许多中文歌曲触动人心,但歌词难以被不懂中文的外国听众理解,一定程度影响了中文歌曲的有效传播。本文选取一首创作于上世纪80年代的流行歌曲《月半小夜曲》,由日本歌手河合奈保子作曲,中国作曲家向雪怀作词,中国香港歌手李克勤演唱,成为红极一时的中文歌曲。近年来,在日新月异的中国音乐节目《我是歌手》中,容祖儿的翻唱又将这首歌曲推向歌单榜首,中外音乐爱好者竞相翻唱。在文化交流日益频繁的今天,中文歌曲若要更好得走出国门,拥抱世界,为异域听众所接受,需要高质量的歌词翻译。
二、歌词翻译的要求
(一)可传唱性
歌词翻译首先要保证译文的可传唱性。在英译过程中,译者应注重英文歌词的节奏和音节的处理。胡红(2013)提出:欲将中国的文字效果最大化地呈献给国外听众,需注意原文中比喻、对偶、拟人等修辞手法的翻译,根据需要采用相应的翻译方法。赵琳(2018)认为在英译过程中要充分考虑英文歌词的声调、韵律及风格等因素,在歌词翻译过程中灵活运用翻译策略和技巧,译文朗朗上口将有利于提高传唱度。
(二)可欣赏性
音乐是一种能为观众带来美妙听觉感受的艺术形式。译者在翻译过程中需要充分把握源语与目的语国家文化特性和风俗习惯。多晓萍(2017)认为歌曲翻译的较高境界指的是译文的可欣赏性。译者需充分理解源语歌曲中想要传达的意义,准确把握源语歌曲的意境,与源语作者产生共鸣,方能在歌词的英译过程中准确刻画出原作的情感,以帮助目的语听众更好的理解源语歌曲想传达的意境。施建丽(2016)提出歌词翻译的目标是使译文的演唱效果与原文高度接近。
三、歌词翻译的理论指导
上世纪60年代,美国翻译家尤金 ·A·奈 达 (Eugene· A· Nida)提 出“功能对等理论”。奈达强调:功能对等是指在翻译过程中无需追求字面上的一一对应,注重达成两种语言间功能上的对等;首先实现译文与原文在意义上的对等,其次是两者形式上对等。中国音乐理论学家钱仁康(1999)提出歌曲是可以歌唱的诗歌,歌词的翻译既要符合原作诗歌的韵律,也要与音乐相契合。歌词翻译也是一门艺术,基于一定之规,又能使译文更有美感,行文流畅。本文所采用的的功能对等翻译理论可以对中文歌词翻译进行有益的指导。
四、《月半小夜曲》的英文试译节选
《月半小夜曲》
Half Moon Serenade
仍然倚在失眠夜 望天边星宿
It’s another sleepless night
Seeing the stars in the sky
仍然听见小提琴 如泣似诉再挑逗
The fl irting violin
is very pathetic and touching
为何只剩一弯月 留在我的天空
Why is a crescent
hanging in my sky lonely
这晚以后音讯隔绝
Since that you became a mystery
人如天上的明月 是不可拥有
You are so unreachable
like the moon in the sky
情如曲过只遗留 无可挽救再分别
Emotion is like a song
I have no chance to say goodbye
为何只是失望 填密我的空虚
Why does the depression
ful fi ll my life all the time
这晚夜 没有吻别
That night I didn’t kiss you goodbye
仍在说永久 想不到是借口
Made a pledge to stay by my side
I believed those excuses
从未意会要分手
Never thought you’d go away
但我的心每分每刻 仍然被她占有
is still being occupied
她似这月儿 仍然是不开口
She’s like the moon
holding her tongue all the time
提琴独奏独奏着 明月半倚深秋
The violin solo shivers
the moon of late autumn hangs still
我的牵挂 我的渴望
根据地理学内容,可将地理国情监测划分为2个方面,基础性地理国情监测和专题性地理国情监测,以便最真实客观地反映自然地表及人文地理的现状。地理国情监测具体内容延续普查时期的内容体系,利用符合监测时点和分辨率的卫星影像,收集民政、国土、环保、建设、交通、水利、农业、统计、林业等最新版专题资料,采集变化信息,同时结合外业核查结果,补充新增和变化内容,使各类要素的现势性符合当年的真实状态,形成覆盖全国的时间序列数据成果。
My memories and yearning
直至以后
will last forever
五、英译技巧分析
(一)増译法
例1:这晚夜,没有吻别。
译 文:That night I didn’t kiss you goodbye.
分析:原文想表达的信息是那天晚上与恋人没有吻别。译文增添了主语,准确表达原文包含的信息,保证了译文的语法结构完整性。
例2:这晚以后音讯隔绝。
译文:Since that you became a mystery.
分析:此句理解为恋人消失在他的世界,此后杳无音信,译文中增添了主语,恋人从此成为一个谜,更符合歌曲的意境。
(二)减译法
例1:提琴独奏独奏着,明月半倚深秋。
译 文:The violin solo shivers, the moon of late autumn hangs still.
分析:中文用词多重复,原文将“独奏”重复两次,为避免译文累赘,“独奏”只翻译一次,以符合英语的表达方式。
例2:我的牵挂,我的渴望,直至以后。
译 文:My memories and longing will last forever.
分析:中文“我的”重复两次,为避免译文累赘,“我的”只翻译一次,并用“and”将两个名词“牵挂”和“渴望”连接起来,以符合英文的语言习惯。
(三)转换法
例1:仍然听见小提琴 如泣似诉再挑逗。
译 文:The flirting violin is very pathetic and heart-rending.
分析:原文中的“挑逗”意为小提琴曲唤起了曲中人的思念,译文中将动词转换为了形容词,作定语修饰小提琴声。同时,本句的主语应为曲中人,宾语是小提琴,译文将小提琴做了主语,以凸显小提琴声在语境中起到的效果。
六、结语
中文歌词的翻译会受到不同因素的影响,本文试从审美角度出发,根据功能对等理论,探讨了中文歌曲《月半小夜曲》的英译。农雪明(2014)认为中文歌词的翻译更要体现出音乐特有之美。在翻译过程中,既要实现两种语言间的功能对等,使译文易于被目的语听众接受,又要传递歌词本身的意境和文化内涵之美。中文歌曲的成功英译本会大大促进其在国外的传播,从而推进中国文化的交流和共享。