英语口译教学中学生心理素质的重要性及培养策略探究
2019-11-14蔡华
蔡华
成都东软学院 四川成都 611844
口译工作与笔译有很大区别,其中口译员是一种即时性很强的台前工作,译员需在有限时间内听辨信息,分析重组语言并转码表达输出。因此,译员在口译活动中所面临的心理压力可想而知。而良好的心理素质是优秀译员的重要能力之一,在教师口译教学过程中,应注重对学生心理素质科学有效地系统训练,以提升学生口译输出过程的流畅度和准确度。基于我校应用型本科院校特点,口译是一门以培养学生应用实践能力和职业素养的为重心的课程,对于英语专业的本科学生来讲,除了掌握英语语言本身的基础知识以外,学会一项适应以后职业发展所需的应用技能意义重大。
一、教师应注重对学生双语能力的提升,促进学生对双语文化背景知识的
拓展运用,培养学生双语跨文化交际意识。
对于英语专业的学生来讲,学好任何一门课程的重要前提一定是具备扎实的双语基础能力,而扎实的双语基本功对口译员来说尤为重要,没有输入就不可能有输出。扎实的双语基础是学生在口译实践过程中镇定自如的根本保障,也是其良好口译心理素质的源泉,因此在日常口译教学中,教师不仅应督促学生强化英语基础能力的学习,提升自身的英汉双语交际能力,更要注重建立在学生双语交际能力基础之上的技能训练。通过对口译课程教学过程的详细观察,发现那些双语基本功过硬的学生在口译实践过程中表现得更淡定自如,更能从容地应对多种口译主题的实践。口译活动不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的沟通,当学生对具有特定文化背景的一些概念储备知识欠缺则会导致学生在口译实践过程中不知所措,惊慌,不能正常发挥出学生所具备的双语水平。因此,只有将双语基础知识学得更扎实,并运用自如的学生才能在口译活动中处变不惊,以不变应万变,在紧急情况下也能灵活采取多种策略应对。当学生的双语基础能力和交际能力足以应对大部分的口译主题和场合时,自信心能得到相应的提升,其心理素质也可以同时得到实质性的提升。教师在日常的口译课教学过程中应加强对学生双语基础能力的训练,不断强调英汉双语基础能力的重要性,并引导学生博览群书,扩大阅读面,拓展除双语语言知识以外的其他各领域知识,督促学生做好各领域的知识储备,做好一名“杂家”。并且还应将跨文化意识的重要性贯穿教学始终,使学生在口译实践中具备均衡的口译能力,为良好的心理素质打下基础。
二、强化学生表达能力的训练,提升学生公共演讲技巧的运用。
口译与演讲具有一定的共性,都是为了达到信息交流的目的。“世界著名的巴黎高等翻译学校的口译理论家Seleskovitch在谈及口译的性质时说:口译就是交流。口译是通过口头表达的方式,准确、顺利地为听众揭示和说明讲话人的意思。”(陈菁,2014:8 )。虽然,口译在过程中会受到口译任务、场景等因素的制约,使得口译无法像演讲那样自由灵活,但在许多方面两者却有很多共通之处,这也就给把演讲技巧运用在口译过程中提供了可能性。译员若能将演讲技巧诸如声调、语气、面部表情、手势、肢体语言等灵活运用在口译过程中,无疑会提高口译的质量,从而进一步提升译员的自信度和形成良好的心理状态。学生在口译实践过程中从心理活动层面主要有哪些焦虑和担忧导致他们口译表达质量不佳呢?通过近两年的口译课程教学过程对学生的观察和记录,发现学生在口译表达时主要存在以下负面的心理活动:第一,担心思维短路。第二,担心被批评。第三,对未知的恐惧。如何克服这些恐惧,构建良好的心理素质应该在课堂教学中充分体现出来。主要从以下几点去帮助学生在口译实践活动中养成良好的心理素质:第一,提醒学生在上课或者口译任务之前做好充分的准备,例如分析未来的听众情况,提前搜集主题背景材料和词汇表达。译员只有对听众有一定了解后才能更好应对口译现场情况。“事实上,《成功演讲的诀窍》的作者利利·沃尔特斯曾说过:充分的准备可以减少70%的焦虑。”(黄建凤,李雪,2007:11)当发生思维短路时,保持镇定,适当借助笔记,联系上下文所听到的内容笼统地进行概括收尾。第二,应对害怕被批评嘲笑则应充分发挥积极想象的功能。人无完人,每个人都有自己的风格。从某种程度上来讲,一定程度的建设性意见是非常有价值的,冷静地对待别人的批评或提出的意见,保持正确积极的心态是保证口译质量的关键。同时,充分的准备是克服对未知恐惧的最大武器。
三、实施以学生为中心的翻转课堂式口译教学模式,营造逼真的口译活动氛围,培养学生的综合应变能力。
传统的课堂教学模式已经不适合现在的大学课堂,对于口译课程来讲更是如此。因口译是一门实践性极强的课程,只有在逼真的口译场景下学生的真是心理状态才会表现出来,因此教师在口译教学时尽量以学生为中心,实行“翻转课堂”教学模式,促使学生进入职业译员的角色和氛围,才能使学生感受真实的口译活动的压力,树立职业意识。有条件的情况下尽可能让学生去一些真实口译现场感受一下,让学生在有压力的口译场景中开拓眼界,增长见识,积累经验,从而让他们在自己的口译实践中更加从容地调节自身心态,消除对口译职业的距离感和好奇心,减少对口译领域的陌生和敬畏,长此以往,学生才能形成比较稳定的心理素质已面对将遇到的各种口译话题。
综上所述,作为一名译员拥有强大的心理素质是至关重要的,这不仅体现在对基于双语知识的语篇处理,更体现在口译过程中对现场综合情况的临场应变能力。因此,在日常的口译教学中,教师应不断强调良好的心理素质的重要性,给予学生一定的积极鼓励,通过一些真实场景的模拟,设置一些考验学生在极端情况下临场应变能力的情节,帮助学生建立起自信,形成稳定的心理状态。