APP下载

我在新疆做文学翻译

2019-11-13

青年文学 2019年3期
关键词:大家庭文化交流祖国

我们的祖国,是一个多民族的大家庭,各民族文化多姿多彩,不同的地理环境、文化环境、生活环境,使五十六个民族形成了各自带有鲜明民族特性的文化。加强民族间的文化交流是增进民族团结的一个重要途径,更是全面繁荣祖国大家庭社会主义文学事业所不可缺少的一个方面。如果说翻译是不同民族间进行语言交流,从而达到互相了解、共同发展的重要手段,那么,文学翻译就是多民族文化交流的桥梁,是中华民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的铺路石和阶梯。

文学翻译是我难以割舍的爱好,每当看到维吾尔文刊物上发表的富有特色、令我怦然心动的作品,内心就会涌起动手翻译的冲动,直到完成翻译并寄给汉文刊物,否则食不甘味、坐立不安,似乎有什么亏欠。这,可能就是所谓的“情有独钟”吧。过去,我在繁忙的日常工作之余,挤时间翻译文学作品。如今,我在退休后继续发挥余热,在目前的岗位上依然发挥自己的双语优势,继续译介维吾尔文创作的精品佳作。并且,在保持原著风格、语境、内容、结构的前提下,以最贴切、准确的语言文字,传达出作品的思想内涵、语言风格,把少数民族作家的创作心态、情感、风格、语言、心理,以及作品的地域特色、民族风情准确地介绍给汉语读者,使其尽可能充分地领略和欣赏少数民族作家母语创作的作品的特色。

这么些年,我的每一篇饱含心血的译作的发表,都会使我感到振奋和激动,我的初心始终不变。尽管文学翻译的过程充满了艰辛,而且也不乏无效的劳作,但每有一篇译作刊登出来,就会让我疲惫的心神感到愉悦、倦怠的惰情烟消云散,而代之以新的翻译的冲动和激情。我深切地感受到:文学翻译并不是简简单单的一种文字对另一种文字、一篇作品对另一篇作品、一本书对另一本书的对应关系,更重要的是承载着两种文化交流的重任;是从一种语言到另一种语言的忠实传达,要最大限度地再现原文特色与差异,为读者提供原汁原味的译文而不是变了味的译文,以增进不同民族之间的了解,包括文化的了解、思维的了解。

迄今我已翻译发表维吾尔族、柯尔克孜族、塔吉克族、锡伯族以维吾尔文创作的作家,包括中短篇小说、诗歌、散文及报告文学等不同题材的作品逾八百万字。今后,我将继续精选佳作,不断求索。如果说,我在文学翻译方面做出的努力能够在祖国大家庭多民族各有特色的文化交流和相互交往、交融方面起到增进了解、促进和谐、加强团结的积极作用,我便会感到由衷的欣慰和满足。

猜你喜欢

大家庭文化交流祖国
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
祖国祖国我爱您
你好,你好!
特殊时期中俄文化交流持续在线
意聊
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
对祖国唱出爱
开学啦
秀秀台