哈菲兹诗歌选译
2019-11-13伊朗哈菲兹于桂丽
⊙ 文/【伊朗】哈菲兹 著 于桂丽 译
第一首
萨吉啊,斟满清冽的美酒,
请转动酒杯敬我一杯酒。
爱情啊,打一开始都容易,
陷入其中,前景就不那么美妙!
你的刘海随那晨风吹散,
麋鹿的芳香在空中弥漫。
黑鬈发勾起情人的心弦,
日日夜夜来把晨风思念!
虽然我寄住在至爱之家,
几多欢喜?几多愁眠?
耳边的驼铃,不时地呼唤,
“该上路了,快把行装打点!”
谨遵那摩冈长老的指引:
任你的美酒染红祈祷的跪毯!
虽然你不懂其中的哲理,
修行者可深知宇宙间的奥妙。
黑漆漆的夜,汹涌的波浪,
挟漩涡,驰骋在爱的海洋!
站在岸边浸染幸福的人,
怎能体味其中爱的忧伤?
我这一生一世追求完美,
最后收获的不仅是耻辱。
众生窃窃私语祂的秘密,
隐藏争执何时才是个头?
哈菲兹啊,若想要祂主持公道,
你可千万别离开祂半步。
若为那夙愿来到爱的殿堂,
你就必须抛下整个世界。
第二首
晨风啊,请用你温柔的话语,
转告掠去我灵魂的小鹿:
“我们跑遍整个荒山野岭,
只为寻找你难觅的踪迹。”
她一开口就像蜜糖小贩,
主啊,请赐她长命百岁!
鹦鹉是咀嚼甘蔗的高手,
竟然没能获得你的关注?
鲜花啊,你有骄傲的姿容,
狂恋的夜莺对你把歌唱?
请放下尊容,回复我的问候。
真诚善良才可俘获智者的心,
诱饵和圈套怎能捉住智慧鸟,
我不知道你还有何理由,
不明了我的忠诚和友谊。
凭美的身段,乌黑的眼睛,
还是明月般的一张笑脸?
那时你和情人一起开怀,
举起那酒杯尽情地畅饮,
请你千万千万不要忘记,
情人未必能获爱的甜蜜。
你无瑕的美貌赛过天仙,
赛过天仙又该如何赞美?
你除了貌美无敌的容颜,
某一缺点略显美中不足:
缺乏爱情的忠贞和善良。
哈菲兹啊,请莫显露丝毫诧异——
你的诗句一旦被人吟诵,
佐哈拉就会唱起动人的歌谣,
耶稣啊,则在天上跳起了舞。
第三首
啊,戴胜鸟,你踩着晨风来,
我却派你去往示巴。
我派你从哪儿走又打哪儿停,
你独自前行路迢迢。
可惜,你这只小小鸟,
囚禁在痛苦的牢笼。
我就此派你去远行,
寻觅那忠贞的巢穴。
爱的征途何止千万里,
远近早已失去界限。
满含热泪送你出行,
心中为你默默祈祷。
每一天的清晨和黄昏,
骆驼伴你声声祈祷。
北方的伙伴,和煦的微风,
一大早赶来向你告别。
真的好怕你为痛苦困扰,
一再惦记你内心凄凉;
我好想把最亲密的自己,
作为人质赠送给你。
你从我的视线消失,
却就此成了我的知己!
我要为你默默祈祷,
把内心的祝福带给你。
瞧你镜子里的漂亮容颜,
那是真主的灵光显现。
给你寄上一面镜子,
要把真主的大能呈现。
歌手们激动的心儿啊,
把赞美感恩的歌儿献;
弹起我心中的抒情诗,
把最美的歌声献给你。
萨吉啊,斟上一杯酒!
天仙要把那喜讯传:
忍一忍眼前的痛苦,
灵丹妙药就寄给你。
哈菲兹啊,我们举办诗会,
借此歌颂你的圣洁;
我激动期盼的心儿,
紧随快马长衫寄给你。
第四首
心儿啊,你可看到了吧,
为爱情折磨痛苦到哪了?
我那心上人真狠心离开,
她怎能这样对待忠诚的我?
哎,那变戏法的水仙花 ,
你玩一出什么游戏?
触碰你暗送秋波的眼神,
带给清醒者怎样的后果?
情人啊,你冷酷无情,
我的眼底溢出血泪,
瞧我这无比凄凉的命运,
你为何偏要这般绝情?
黎明时分,一束光线
在蕾莉的房间闪耀;
马杰农如同干柴逢烈火,
这样撩拨他,究竟为了啥?
萨吉啊,递给我一杯酒,
可谁都不知道造物主,
在一条隐秘的帷幔下,
还隐藏下多少公道?
在无比蔚蓝的天空下,
大自然似乎包罗万象。
天下任何人都不知道,
真主真实的意图是什么?
哈菲兹,对爱的追求,
内心燃起痛苦的烈焰;
请你看看吧,我的老朋友,
祂和朋友们都干了些啥?
注释:
a 萨吉:上酒人,波斯语译音。
b 至爱之家:指这个世界。
c 摩冈长老:主持琐罗亚斯德教的资深教长,也指修行者的领路人。
d 鹦鹉:哈菲兹把自己比作会说话的鹦鹉。
e 夜莺:哈菲兹把自己比作能唱歌的夜莺。
f 佐哈拉:中国古代称之为太白金星,在波斯文献中被誉为乐神、爱神。
g 戴胜鸟:据《古兰经》记载,是苏来茫的护卫鸟,携苏来茫的信,送给示巴女国王。
h 示巴:地名,今天的也门,古代阿拉伯南都也曼国,当时的女国王叫比勒隔斯。
i “你这只小小鸟,囚禁在痛苦的牢笼”:指人在这个痛苦的世界,与之对应的忠贞的巢穴,是爱的家园。
j 变戏法的水仙花:指美女挑逗人所使用的媚眼。