APP下载

目的论视角下职业英语翻译误译剖析

2019-11-11周博

卷宗 2019年29期
关键词:职业英语目的论

摘 要:本文以目的论角度出发,结合外研社《新职业英语》教材中的所选文本,从词汇翻译出错和句式逻辑翻译出错两方面出发,对译文误译进行的剖析和探讨并且给出正确的译文翻译。旨在说明职业英语翻译要具备相关行业背景知识同时要考虑职业英语翻译的选词和语言的内在逻辑性。

关键词:目的论;职业英语;翻译误译

1 职业英语概述

职业英语(Workplace English),即适用于各行各业的英语。它包括机电英语、金融英语、会计英语、IT英语等等。和文学英语相比,职业英语强调英语是加具体行业的模式,它能突出强调一个人在具体行业环境下的运用英语水平的能力。

2 目的论的概述

翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为译文的翻译预期目的决定着翻译的策略和翻译的方法,在翻译过程中要遵循目的论三原则,目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,忠实性原则、连贯性原则须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

3 误译实例剖析

保证译文的准确性是做好职业英语翻译的前提条件。但是由于各种原因会导致翻译误译,从而使翻译文章信息失真造成误译。

3.1 职业知识缺乏导致误译

1)Establishing business relations is the first step to develop trade ties.原译:建立商务关系是开发贸易关系的第一步。(外研社教材译文) Develop 英文一共有三种意思something grows and develops over the period of time发展。To develop real estate or hardware and software. 开发 (房地产/软硬件等)。To design or make a new idea, product, system etc形成〔观点〕;研制〔产品〕;制订〔规划〕。由于译者没有透彻的理解develop的内涵,在选词上出错,造成翻译不当。改译:建立商务关系是发展贸易关系的第一步。虽然职业英语的翻译不同于文学英语翻译,要求文雅、有韵律等等。但是职业英语的准确严谨性必须放在首位,以免造成读者误解。

2)When reporting on or preparing financial statements, employees shall do so honestly, accurately and clearly so as not to mislead.原译:在做财务报告或准备财务报表时,应诚实、准确、清楚,以免发生误导。(外研社教材译文) Prepare英文意思有两种to write a document, make a program etc拟定〔文件〕;制作〔节目〕。to make a meal or a substance准备〔食物、物品〕编制财务报表是一种表格形式的账簿记录。它是按照会计记账原则—左借右贷借贷必相等的原则,编制财务报表的整个记账过程。然而准备财务报表无法体现会计记账这一整个过程。改译:在做财务报告或编制财务报表时,应诚實、准确、清楚,以免发生误导。所以职业英语的翻译必须要对该行业有所了解,如果缺乏行业知识,翻译的译文质量就会欠佳。

3)Numerical control uses coded information to control machine tool movements.原译:数字控制就是使用编码信息来控制加工机器的运动。(外研社教材译文)Machine Tool机床,英文解释为 A machine tool is a machine driven by power that cuts other materials.机床。Machine Tool翻译为加工机器欠妥,文本属于职业英语,职业英语就一定要体现职业英语的行业性,做到行业有专攻。改译:数控就是使用编码信息来控制机床的运作。译者在翻译时没有具备一定的行业知识,机床是机电行业约定俗成的一种说法,而加工机器太过于口语化。不能凸显职业英语的行业性。

3.2 语言基础差而导致的误译

1)According to the plan, China will build a great deal of important projects in key industries in the period 2006-2010.原译:在2006-2010年期间根据计划,中国将建造重点行业中大量的重要项目。(外研社教材译文)the plan在文中是特指,翻译时根据上下文应该具体明确出来。应该翻译为十一五规划。此外根据中文行文习惯和逻辑,应该是根据十一五规划,中国将在一些重点行业建设一批重大项目。而不是翻译为在2006-2010年期间根据计划。改译:根据十一五规划,在2006年-2010年期间,中国将在一些重点行业建设一批重大项目。所以中英文翻译一定要具备扎实的双语功底,如果语言基础薄弱,会对整个译文质量会造成巨大的影响。传递的信息会因为语言功底的薄弱而失真。

2)At present, China has a relatively fierce competitive and relatively low industry concentration in its gas compressor manufacturing industry.原译:目前在气体压缩机制造行业,中国有一个相对激烈的竞争和相对较低的行业集中。(外研社教材译文)文章翻译采取直译的方法翻译。翻译出来的文章不能有效的传达出原文想要表达的意思,让读者晦涩难懂。句子中的has一词可以不用译出来。通过对英文语序的调整改译为:目前中国在气体压缩机制造行业,竞争相对激烈,行业集中度相对较低。改以后的译文能准确有效的传递出译文想要表达的意思。

4 目的论对职业英语翻译的指导作用

4.1 目的性原则确保翻译译文达到一定的目的性

功能翻译理论认为,原文和译文是具有自身价值的两种文本,在翻译过程中,译者需要对原文的信息进行加工处理,通过理解,将语言信息准确的传达给目标受众。目的性原则的解释有三种:目标语境中译文的目的;翻译过程中译员的目的;特定翻译策略所要达到的目的。以公司宣传单翻译为例子,原文和译文要有相同的信息传递、宣传效果和移情感召功能。有的地方不要求翻译对等,而要做弹性处理。即公司的宣传单的受众是否像原宣传单的受众一样受到投资人和客户的吸引,从而投资公司。

4.2 连贯性原则确保翻译译文连贯

连贯性原则有助于译者较好的将译文实现连贯性,首先译文要被目标读者所接受。此外译者需要对翻译译本的形式和功能做出判断,判断是否符合目的语的具体要求。从而实现语际连贯。

4.3 忠实性原则要求翻译译文尽可能地忠实于原文

原文和译文的忠实,并不是要求原文句子和译文句子的译文等值,而是需要译者将源语言信息准确地用目标语言表达出来。从而达到意思的相等。所以,职业英语的翻译还体现在行业术语和行业用词的精准性上。

5 结束语

在职业英語翻译中,译者要具备一定的相关行业知识,打好双语基本功。只有这样翻译出来的东西才能被目标受众所接受和理解。

参考文献

[1]李猛.基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析[J].电脑迷,2017,(11):176.

[2]邹静.电子商务环境下商务英语翻译研究[J].商场现代化,2018,(10):31-32.

[3]孙宏扬.基于微课的商务英语翻译项目化教学研究[J].黑龙江科学,2018,(4).

[4]刘晶.英语翻译中的文化障碍及应对策略[J].流行歌曲,2012,(026):85-86.

[5]包芳,刘白玉.会计英语易错词汇的特点及其翻译[J].山东工商学院学报,2013,27(5):94-96,108.

作者简介

周博(1990-),男,汉族,四川省眉山市人,翻译硕士,西华大学外国语学院MTI翻译硕士,研究方向:MTI翻译理论与实践。

猜你喜欢

职业英语目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
国际空乘职业英语应用能力培养策略探析
论职业英语技能大赛对高职英语口语教学的启示作用
基于职业素质的职业英语教学模式的构建
试论职业英语教学中存在的问题与对策
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究