APP下载

对军队院校本科阶段军事英语翻译教学的探索研究

2019-11-11黄筱婕

课程教育研究·学法教法研究 2019年22期
关键词:探索教学改革

黄筱婕

【摘 要】随着军事科学技术的飞速发展以及国际军事交流的日益频繁,军事英语翻译教学的重要性日益显现。本文通过分析军事英语的文体特点,探讨军事英语翻译教学中存在的问题,并据此提出相应的对策,对提高军事英语翻译课教学质量、探索军事翻译人才培养模式具有一定的启发意义。

【关键词】军事英语翻译教学;探索;教学改革

【中图分类号】H319.3       【文献标识码】A

【文章编号】2095-3089(2019)22-0013-01

近年来,随着我国综合国力的不断提升,以及同国际军事交往的日益密切,我军对高素质军事翻译人才的需求不断增大。军事英语翻译教学在此方面的重要性日益显现。传统的翻译教学模式很难满足为我军培养高素质翻译人才的需要。因此,在军事英语翻译教学中探索和尝试新的军事英语翻译教学方法和模式很有必要。本文从军事英语翻译的特点出发,通过分析军事英语翻译教学中存在的问题,探讨教学改革创新的具体办法。

一、军事英语的文体特点

作为英语的一种专门用途语言(ESP:English for Specific Purposes),军事英语是英语在军事领域的实际应用,它是一个“内涵明确、内容丰富的科学实体”。(陈卓、林易2012:35)。研究发现军事英语有以下几个特点:首先,泛用缩略语和复合词,军事缩略语有着形式简练、内容保密、信息传递迅速等特点,而运用复合词既有助于实现军事语言的这一特色,又便于制造新生词汇;其次,赋予普通词汇军事含义,比如“Stinger”(毒刺式导弹);此外,军语在语句上也经常使用口语语体,如“Salute!”(敬礼!),凸显了军语的简明性特点。

二、军事英语翻译教学的特点

军事英语翻译与文学翻译不同,属于应用翻译,与科技、时政等其他应用性文本的翻译一样,是在一定交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。因此,军事英语翻译教学也区别于传统的英语教学,有以下几个特点:

1.专业性强。

军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。由于专业性强,军事英语翻译要求译者需具备一定的军事知识或起码的军事常识,译文读起来要有军语味。因此,在教学中,教师不仅要分析语言结构特点,还要介绍相关的军事背景知识。教师必须有广泛的积累,在大量阅读的基础上,对学科专业用词分类整理归档,在課堂上系统地向学员介绍。

2.教材更新快。

在科技发展日新月异的信息化时代,军事领域的科技成果层出不穷,相应的新词也不断出现,所以在编写教材时应随时关注相关领域的最新动态与发展,及时更新部分或全部翻译实例和练习,避免出现教材与现实脱节、学员不能学以致用、缺乏学习兴趣等问题。

3.对教师素质要求高。

教好军事英语翻译课不仅要求教师有扎实的英语语言基本功,还要有广博的军事知识。同时,教师自身要有丰富的翻译实践经历,结合自身体会,将翻译方法深入浅出地传授给学员。此外,教师还需要采取灵活多样的教学方法,充分调动学员的积极性,着力培养学员的独立思考能力。因此,一名优秀的军事英语翻译教师应该是“通于军事,勤于翻译,善于教学”的。

三、军事英语翻译教学中存在的问题

1.教学方法单一。

传统的翻译教学模式中,教师讲解过多,学员实践过少。虽然军事英语翻译教材相比普通的翻译教材在内容上有很大的区别,选材与时俱进,有所改革,但教师在教学实施过程中往往采用传统理论课程的模式,强调以教师为中心,导致学员发表意见的机会不多,处于被动接受的状态。

2.教师素质不够全面。

我院从事军事英语翻译教学的教师至少拥有硕士学历,还有一些是博士、副教授。所有的教师都有一定的翻译实践经验,但只有少数教师拥有军事相关的翻译实践。所以说,目前的教师队伍仍无法满足岗位需要,缺乏军事英语翻译实践经验,存在军事知识不够系统,授课效果欠佳等问题。

3.学员专业词汇量掌握较少。

对于军校学员来说,军事英语翻译专业性强,需要学员有很扎实的军事知识储备,能掌握大量生僻、晦涩的专业词汇。然而,军事词汇拼读拗口,使用频率低,学员记忆起来难度较大,而且许多单词一词多义,必须联系上下文才能够确定其正确含义,无形中增加了学员学习的难度。因此,词汇量不足,几乎成为学员不能胜任军事翻译的最大障碍。

四、军事英语翻译教学改革的对策

1.改进教材。

教材质量是课程质量的重要保证。军事翻译不同于注重语言知识的公共英语课,该课程是从语言交际的实际需要出发,侧重于英语在军事专业领域的实际应用。因此,教材内容的设置应该在词汇、知识背景及文章内容上突出军事特色,对学员进行专业词汇及术语的强化训练。

2.阐释基本翻译理论。

许多学员不了解翻译的标准,不知道翻译讲究“信、达、雅”,只知道机械运用“语法+词典”,常出现翻译病。而在军事翻译中,如果忽视句子的语境,生搬词典,很容易出现语义上的偏差,同时导致译文不够精炼形象,不符合军事语言的简明性特点。因此,军事翻译教学的第一步应是讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。通过实例让学员知道翻译的标准,怎样忠实于原文以及什么是可接受译文。同时,翻译教学重在培养学员的逻辑分析能力,让学员学会正确运用词典,根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,避免望文生义。

3.融合多种教学方法。

常见的教学方法有问答法、对比法、讨论法和练习法等,但长期重复使用这些方法,难免会使学员缺乏新鲜感,因此,教师要不断探索尝试提高效率的新方法,活跃课堂气氛,提高授课效果,同时培养学员的独立思考能力。比如,“过程法”就是其中之一,即让学员完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。

五、结语

综上所述,目前的军事英语翻译教学中存在教学方法单一、教师素质不够全面、学员专业词汇量掌握较少等问题。因此,尝试提出改进教材、阐释基本翻译理论、融合多种教学方法等方式,旨在为进一步提高军事英语翻译课教学质量、探索军事翻译人才培养模式提供借鉴和启示。

参考文献

[1]陈卓,林易.任务型教学法在军事英语翻译教学中的应用[J].语文学刊·外语教育教学,2012(10):35-36.

[2]马海波.对军事英语语言特色及翻译特点的思考[J].海外英语,2018(06):133-134.

[3]宋春辉.浅议外军武器的翻译报道[J].海军工程大学学报,2010(06):45-47.

[4]常婉宜.军事科技英语文本特点及翻译对策[J].科技风,2017(03):296.

[5]康素芳. 军事英语翻译工作坊教学探究[J].科教文汇,2014(03):132-133.

[6]胡志敏. 浅谈军事英语的文体特征[J].外语研究,2004(02):31-33.

猜你喜欢

探索教学改革
创设探索情境,让学生在“探”中“学”
房地产项目策划课程案例教学探索与实施