APP下载

母语负迁移对日汉翻译的影响

2019-11-11王天凤

文化产业 2019年12期
关键词:语序例句母语

◎王天凤

(华南理工大学外国语学院 广东 广州 510665)

母语负迁移对语言学习者造成的影响,可以说是不胜枚举,其或多或少都会影响翻译的准确性。本文主要通过中日同形异义词、语法、思维方式、文化背景四个方面的一些具体实例,来探讨其对日汉翻译的影响。

一、语言迁移的概念及其分类

“迁移”本身是一个心理学的概念,指的是既得经验或已经学过的知识对于之后学习所产生的影响[1]。后来这个概念被引申到语言学领域,指的是学习者在学习除母语之外的语言时,同样也会受到母语的影响:若母语对第二语言的学习起帮助促进作用则为母语正迁移;相反,如果母语与第二语言或与其他外语的一些特征相异,学习者未能摒弃母语的惯性思维,照搬母语的语言习惯,语法表达等就容易出现误译,妨碍、干扰语言的学习,这就是母语负迁移。简单来讲,对于除母语之外的语言学习起积极作用的就是母语正迁移,起消极作用的就是母语负迁移。

以日汉翻译为例,由于汉语和日语之间存在大量的同形同义词,因此,以汉语为母语的日语学习者就比较容易理解和掌握这些词汇,这就是所谓的母语正迁移。相反,汉语和日语中也存在大量的日汉同形异义词,虽然从外形来看,两者并无太大差异,但实际意义却相差甚远,日语学习者若是仍以汉语的意思进行翻译,误译也就在所难免,这就是所谓的母语负迁移。

二、中日同形异义词对翻译的影响

日语和汉语分属于不同的语系,日语是黏着语,而汉语是孤立语[2]。由于中日文化同源,日本的文字最早也起源于中国,因此日本和中国的语言文字存在着大量的相似之处,同形词的存在就是一个很好的例子,这些词的存在为日语学习者带来了很大的便利,但同时也造成了很多不便。日汉同形词有很多种类,本文主要选取日汉同形异义词(词义完全不同)进行研究,考察其存在对日汉翻译的影响。通过具体的例句进行分析,例如:

例句1:我将恩师的话牢记在心中。

译文1:恩師の言葉を心中に刻んでいます。

从以上例句可以看出,译者是直接将中文的“心中”照搬下来进行日译,出现了很明显的误译,其原因在于译者受日汉同形异义词的影响,忽略了日文“心中”的意思,直接使用其中文意思。其实,日语里“心中”这个词指的是恋爱双方因遭父母反对,选择自杀,也就是殉情。而中文的“心中”只是指内心中。中日文意思相差甚远,若不了解,极易出现误译。因此,正确的译文应为:恩師の言葉を心に刻んでいます。

另有下例:

例句2:我的妻子是名医生。

译文2:私の妻子は医者です。

与例句1的分析方法相同,“妻子”这个词同样是中日同形异义词,中文的“妻子”指的是男女结婚后,对女性配偶者的称谓,然而日语中“妻子”指的是妻子和儿女,日语的意思范围明显大于中文,所以,如果翻译过程中机械地照搬原文而不考虑实际意思,就会使文章翻译不够准确贴切。正确的译文应为:私の妻は医者です。

除此之外,中日同形异义词还有很多,例如:

汉语: 勉强 手纸 迷惑 大丈夫 真面目日语: 勉強 手紙 迷惑 大丈夫 真面目

这些同形异义词,字形基本相同,意思却大相径庭,如果在翻译过程中受母语影响太过严重,不理解词语在日文中的意思,就很可能翻译错误。因此,在翻译过程中切记望文生义,机械照搬。

三、语法不同对翻译的影响

母语负迁移对日汉翻译的影响范围很广,除了刚才提到的中日同形异义词对日汉翻译造成的影响,语法方面的负迁移同样也会对日汉翻译造成影响。在语言的学习过程中,语法是必不可少的组成部分,它就相当于人的骨架,可见语法对语言学习的重要性。下面主要从日汉语序、被动语态、授受关系三个方面阐述母语负迁移在语法方面对日汉翻译的影响。

(一)语序

众所周知,中文为SVO(主语+谓语+宾语)的语序结构,日语则为SOV(主语+宾语+谓语,主语+目的语+述语)的语序结构,且常常省略掉主语[3]。语序不同,就很可能造成误译,所以翻译过程中为使语句更加流畅会对语序进行颠倒。下面通过例句来说明。

例句3:我正在吃饭。

译文3:私はご飯を食べています。

日语学习者基本都了解中日文语序的差别,从例3可以看出,日语是通过“ている”这个结构来表现汉语中“正在”的意思,如果按照中文的语序直接翻译,可能就会将“ている”前置,那就会使句子结构出现问题,不能很好地传达正确的意思。

例句4:他奋力拼搏着,为了能让父母过上更好的生活。

译文4:両親に豊かな生活を送らせるために、彼は一生懸命頑張っています。

以上译文将原文语序进行了颠倒,使得译文更加流畅自然,如果将原文语序照搬,未免显得太过生硬,就日文来说,将目的语“両親に豊かな生活を送らせる”前置更符合日本人的语言习惯。

(二)被动语态

被动语态不管是在汉语中还是日语中都很常见。日语中的被动表达是通过单词的变化,即れる、される这种形式来表达的,但汉语中并没有类似的形式变化,而是通过在句子中附加“被”“由”这些字来进行被动意思的传达。并且中国人本身更倾向于主动形式的表达,经常会用主动来表达被动的含义,这就导致母语为汉语的学习者在学习日语时很容易将主动语态运用到翻译中,如此一来,母语负迁移也就出现了。

例句5:APEC峰会召开了。

译文5:太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が開催しました。

从以上例句可以看出,译文采用主动形式来表达被动语义,就中国人来看,语序、语义似乎都很合理,但日本人可能就理解不了文章想表达的意思,因为会议本身不会召开,是会议被召开,这就是很常见的母语负迁移导致的结果。所以,根据句意来看,原句的意思应为“APEC峰会被召开”,所以正确的译文应为:太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が開催されました。

(三)授受关系

授受关系词可以说是日语中所特有的一类词汇,日语中所说的授受关系表达指的是“给予和接受”意思的句法词汇[4]。日本人会根据对方身份的高低来选择对应的句法,在汉语中没有类似表达。

例句6:这是老师给我的书。

译文6:先生からもらった本です。

就以上例句来看,虽然意思通顺,但忽略了日语授受关系词的使用,“老师”的地位明显高于“我”的地位,所以在翻译成日语时,必须要将这一层含义加入,以显示自己对老师的尊敬。因此,正确的译文应为:先生から頂いた本です。

四、思维方式对翻译的影响

由于生存环境、文化因素等各方面的影响,不同地区的人对同样事物的认知以及接受程度会有所差异。在翻译过程中,译者会自然而然地将头脑中既有的事物印象与目标语的事物概念相联系,进而进行语言的输出,从而完成翻译实践。因此,在翻译实践中势必会受到自身固有思维方式的影响。

例句7:我很难过,小刘也很难过。

译文7:私は悲しい、劉さんも悲しいです。

在汉语的语言习惯当中,表达人的喜怒哀乐这些情绪时,不管是第一人称还是第二、第三人称,都可以直接表达人物的感受,所以“我很难过,小刘也很难过”。但是,在翻译成日语的时候,则不可采用直译,应译为“悲しい”。因为在日语中,只有描述自身情感时才可以直接表达,如果直接表达其他人的心情会被认为在揣测对方的情绪或者心意,是一种不礼貌的行为,因此多采用间接表达,或通过样态来描述对方的心情。所以,正确的译文应为:私は悲しい、劉さんも悲しそうです。劉さんも悲しがっています。

从上面的例句可以看出,在翻译过程中,译者稍不注意,就容易受自身思维方式的影响,忽视目标语言所承载的价值取向而进行直译。所以在翻译过程中,注意思维方式的影响也极其重要。

五、不同文化背景对翻译的影响

不同民族拥有不同的文化背景,这是在长期的历史积淀下形成的,中国和日本虽为一衣带水的邻国,但文化背景却并不相同,这对日汉翻译也会产生一定的影响。笔者从日本文化背景中的“恩惠意识”和“内外观念”来阐述其对日汉翻译的影响。

(一)恩惠意识

原文8:茶备好了!

译文8:お茶を入れましたので、

单从句意来看,这种表达并无不妥之处,但是在日语中有自动词和他动词之分。“入る”为自动词,其他动词为“入れる”,那句子用哪个词更为合适呢?这就需要我们了解日本的文化习俗。日本人的“思いやり”“察する”“気が利く”等为对方着想,关注对方感受,以心传心的文化观念,体现了日本人的“恩惠意识”。如果单从自动词和他动词来讲,他动词比自动词更具“主动性”,所以“お茶を入れましたので、”的表达,就会造成一种将自己的好意强加于人的错觉,甚至会造成歧义,引起一些不必要的误会。由此看来,日本人更侧重于使用自动词“入る”而非“入れる”,因此,更为柔和的翻译应为:お茶が入りましたので、

(二)内外观念

“恩惠意识”和“内外观念”可以说是日本民族所特有的文化特征,正因为和中国文化不同,在日汉翻译中就更需要着重关注,例如:

例句9:这是我的爸爸!(向别人介绍自己的父亲时)

译文9:こちらは私のお父さんです。

上面的翻译将汉语中的每一部分都进行了一一对应的翻译,却没有注意到“お父さん”与“父”的区别,“お父さん”是别人对说话者父亲的尊称,“父”是说话者本人称呼自己的父亲以及向别人介绍自己的父亲时的用法。而汉语无论在哪种场合都可以称作“爸爸”。因此这句话的正确译文应为:私の父です(父です。)。

深入分析来看,译文出现问题的原因在于没有了解日本文化背景中的恩惠意识和内外观念,所以在进行日汉翻译时,我们也需要将文化背景因素考虑在内,将语句的实际意思和文化背景相结合,保证译文的准确性[5]。

六、结语

母语在中日同形异义词、语法、思维方式和文化背景四个方面都会对日汉翻译造成一定的影响,影响小会导致译文不流畅、不自然,大则导致误译。翻译不是两种语言的机械照搬,而是文化与文化的碰撞,是译者思维火花的迸发。译者应在充分把握本国语言文化与他国语言文化的基础上,了解两国价值观以及思维方式,不断缩小原文与译文之间的差距,进而减少母语负迁移对翻译的影响。

猜你喜欢

语序例句母语
母语
母语教育:从美出发
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译