APP下载

基于《出境入境管理法》英译本若干问题解决办法探析

2019-11-07朱洁邓涛

校园英语·中旬 2019年10期
关键词:解决办法

朱洁 邓涛

【摘要】法律文本是承载着法律信息、意义,贯彻了法律意志的文本,法律文本翻译是实现国与国之间交流、完善本国法律体系的主要媒介,汉英法律翻译文本是法律信息在中英文字符方面的转化,各种文化、思维、习惯等的差异都会导致字符转化过程中的语意差异。基于此,本文就《出境入境管理法》英译本若干问题的解决办法进行探析。

【关键词】出境入境管理法;英译本问题;解决办法

【作者简介】朱洁(1985-),女,汉族,江西南昌人,江西警察学院讲师,硕士,研究方向:语言学;邓涛(1976-),女,汉族,江西铅山人,江西警察学院副教授,硕士,研究方向:语用学,法律语言学,法律翻译。

【基金项目】 2015年江西省社会科学规划项目 “外国人入出境管理相关法规的英译研究”(课题编号:15WX317)。

引言

法律术语是法律条文中使用的专业词汇,法律条文在翻译过程中应保证法律术语的翻译能够体现法律的权威性,这就对译者的翻译水平提出了很高的要求,在法律法规的翻译过程中应注意法律文化的差异,避免因法律文化差异产生翻译的差异。我国一些重要的法律法规,都会有相应的英译本。《出境入境管理法》也不例外,英译本在加强国家间交流的同时也体现了国家间的法律文化的部分差异。

一、出境入境管理法概述

《中华人民共和国出境入境管理法》由全国人民代表大会常务委员会颁布于2012年6月30日,并与2013年7月1日起开始正式实施。《出境入境管理法》包含中国人民的出境和入境管理、外国人民的出境和入境管理、外国人民在中国境内的停留居留管理等多项内容,该法在维护我国主权、安全和社会秩序等方面有着十分重要的意义,有助于促进出入境管理的规范化,同时也促进了我国的对外交流和开放。《出境入境管理法》构建了一个相对科学、完善的出入境管理体系,是公安部门进行出入境管理和执法服务的法律依据,促进了依法行政和规范执法的有效进行。

法律的严谨性、专业性等特点要求法律条文和法律术语在表达时应具有相关的权威性。在进行法律法规的翻译过程中必须把握法律语言的特点,对法律文化的差异性应有详细的了解,才能使法律法规在翻译后被更准确的理解,从而使法律法规能够帮助人们更好地认识世界并对人们的行为起到更好的规范、约束作用。法律翻译的难度高且责任重大,译者除了熟悉不同语言的法律词汇的文化差异,还要对法律词汇的内涵有精确的认识。

二、基于《出境入境管理法》英译本若干问题解决办法探析

1.英译中的词义表达应更具准确性。“外国人”是指在一个国家的境内但没有该国国籍的人或者是指一个国家的人对其他国家的人的统称,在《出入境管理法》中我们用“外国人”来统称除中国人民以外的他国人。在《出入境管理法》的英译本中将外国人翻译为“foreigners”,foreigner在《布莱克法律词典中》被定义为 a citizen of another country,意为他国公民。公民和国民是两个不同的概念,公民是拥有一国的国籍,享有该国法律规定的权利和承担该国法律规定的义务的自然人。国民代表一个人所具有的国籍。这个翻译与我们所讲的外国人在意思上仍有一些差异,我们所说的外国人既包含公民也包含国民的意思。在美国的《Immigration and Nationality Act of the United State》中使用alien并将其界定为“国民以及公民”,在《元照英美法词典》中“alien”的定义为:居住在一个国家的境内但不属于这个国家的公民或国民的人。在《出入境管理法》中第三章外国人出境入境、第四章外国人停留居留等内容都是关于外国人的出入境管理,在英译本的翻译方面关于“外国人”的翻译,为使其意思更具全面性和准确性,建议将“外国人”由“foreigners”改为“aline”。

2.英译中的词义表达应更具唯一性。在法律法规的翻译过程中,使词意更具唯一性,能够使句意更少歧义性,毕竟能够使句子的表达只有一种意思也会让人更容易理解。在《出境入境管理法》中关于外国人的停留和居留的管理方面,英译本中关于停留的翻译是使用stay来表述。Stay在《布莱克法律词典》中有两个解释一个是指推迟、中止诉讼或判决等,另一个解释是指中止诉讼或该诉讼引起的判决命令。在《出镜入境管理法》英译本中虽然取用了stay的常用意思,但在英美的法律语义中stay的使用违反了法律术语的单一性,因此在对外交流的过程中可能会因法律文化的差异产生歧义。而sojourn在《布莱克法律词典》中的释义是:短时间的停留,并非经过某地或者永久的居住。既能表达停留的意思,又使词义的表达更具唯一性。因此建议在《出镜入境管理法》中关于停留的翻译由sojourn取代stay,这样不仅能够使词语的翻译更具专业性,也使词意的表达更具唯一性,也可以避免因多意性而产生语意理解的歧义。

三、结束语

《出境入境管理法》的英译本对外国人了解并遵守我国出入境的法律法规具有非常重要的作用,有助于出入境秩序的规范和维护。法律文本的翻译不仅是对一国语言的转换同时也是对一国法律文化的转达,因此在法律文本的翻译过程中语义的准确性和专业性是语意能够有效传达的根本。《出境入境管理法》的英译本翻译水平值得肯定,但法律文本外译的准确性还有待提升,在此,本文抛砖引玉望相关的法律文本外译皆能对译本的准确性给予应有的关注。

参考文献:

[1]邓涛.“出境入境管理法”英譯本若干问题探讨[J].辽宁警察学院学报,2018,20(1).

[2]赵鹏荣.法律术语的翻译规律研究——以《出入境法》术语英译为例[J].法制与经济,2017(09):47-49.

猜你喜欢

解决办法
鸡出现料便的原因、危害及解决办法
缺素症的症状及解决办法
缺素症的症状及解决办法
大棚种植死棵逐年加重的原因与解决办法
辐射记录审核中常见问题及解决办法
电力系统继电保护不稳定原因及解决办法简述
婚外情的解决办法
三相异步电动机常见故障与解决办法