APP下载

基于规范理论视角下的旅游广告语与翻译

2019-11-06侯卫霞

校园英语·上旬 2019年10期
关键词:翻译

【摘要】随着我国的经济迅速发展,人们对精神生活的追求也日益突出,人们对于旅游的热爱程度也在增长,这一发展过程中也使得旅游广告语的翻译工作愈来愈重要。本文先就旅游广告语的功能以及翻译特点加以阐述,然后就规范理论内涵以及在这一视角下的旅游广告语翻译的策略详细探究,期望能从理论层面的深化探究,能为实际的旅游广告语翻译工作的实施起到一定启示作用。

【关键词】规范理论;旅游广告语;翻译

【作者简介】侯卫霞(1982.04-),女,山西新绛人,山西财贸职业技术学院,讲师,研究生,研究方向:英汉互译策略研究。

引言

规范理论是旅游广告语繁育的基础理论内容,在这一理论指导下,为旅游广告语翻译工作的优化起到了促进作用。只有充分注重在翻译的过程中从双方不同语言角度出发,能够将各方面要素精准翻译,才能真正有助于提高旅游广告语翻译的质量。

一、旅游广告语的功能以及翻译特点

1.旅游广告语的功能。现阶段我国的旅游行业得到了蓬勃发展,在面对新的经济发展形势环境,旅游广告语的运用也要不断地提升其质量。旅游广告向着现代化的发展方向迈进,在具体的发展中已经形成了规模化以及产业化的发展形势,通过旅游经营机构以付费和购买传媒的时间以及版面方式宣传旅游的内容项目,让大众能够通过信息传媒以旅游广告形势了解旅游产品。所以所旅游广告语就成为旅游广告点睛之笔,精品的广告语能使得整体的广告神韵飞扬,能够让旅游者产生好感以及旅游的欲望,所以在旅游广告语的市场促销当中,也成为比较重要的促销战略的延续内容,这对旅游企业的形象以及相关产品主题突出等有着积极作用。旅游广告语在语言风格上的口语化比较显著,通过形象生动以及双关语等方式的运用,达到宣传的效果。

2.旅游广告语翻译特点。旅游广告语的翻译也是比较重要的,广告语的翻译要做到语言的凝练以及能够吸引眼球。每个成功广告对受众来说都是朗朗上口以及方便传播的,所以翻译的时候就要对用词进行甄选,选择最为合适的词语进行表达。澳大利亚昆士兰州旅游局连续几年使用的“Australias Sunshine State 澳大利亞的阳光之州”,美国西部名城拉司维加斯的“The City of Entertainment娱乐之都”,泰国旅游局的“Amazing Thailand神奇的泰国”这些广告语翻译都突出旅游地点以及优势,从而让游客能够一目了然的产生印象,通过这些广告语就能第一时间对这些旅游地方达到宣传的效果。

二、规范理论内涵视角下旅游广告语翻译策略

1.规范理论内涵。旅游广告语的翻译需要有相应的理论作为支撑,这样才能有助于提升广告语翻译的质量。规范概念是翻译研究发展的重要课题,不同的专家学者对“规范”的概念理解也有着不同,如图里认为“规范”就是对翻译进行描述性分析的范畴,也就是某译语社会中共享的价值观念,如何为正确,何为错误,何为适当,何为不适当,进而转化成为特定情况下正确适当的翻译行为原则。而巴切则认为“规范”就是正确性观念的社会现实。另外,赫曼斯对此也有着不同的阐述,认为“规范”是心理和社会实体,是人们交互中的构成因素,是社会进化的组成。

不同的理论家对规范理论的理解和认识有着不同,图里是首位从翻译研究角度系统研究规范的一个学者,从其理论当中也能够了解到,其认为翻译是受到规范制约的,规范在翻译行为以及过程中是中心地位,翻译是社会行为,规范内化了规则,是体现社会共享价值观念对行为的制约。翻译时候决策受到规范支配影响。不仅如此,图里也对初始规范以及操作规范和预备规范等翻译的规范进行了相应的区分。文本语言的规范支配译文字词以及词组和文本特征语言材料选择。这些是图里对规范的理解认识。而赫曼斯则是批评图里在规范理论方面保留对等观念,规范概念正好将翻译不对等方面推向前台,译文不可能是和原文同一的,在字词上以及意义上也会存在着差异,这是译者介入翻译而不能避免的。

从另一位研究学者切斯特曼的认识方面能够了解到,将规范理论和广告翻译相结合,就要有侧重点,能够结合具体的旅游广告的内容来针对性翻译。这对合理解释各种翻译现象有着良好基础。

2.规范理论视角下旅游广告语翻译策略。

(1)操作规范。规范理论视角下的旅游广告语的翻译要充分注重在普遍规范方面加强重视,如在操作规范方面,这就涉及形式规范以及语言文本规范。旅游业中对语言规范性的注意从不同的层面考虑,语言形式规范方面就要能从语言的字音义使用目的语规范形式,不能对正规语言形式篡改,所以翻译广告语的时候使用方言就要慎重,对于原本深入人心的翻译内容要以采纳的态度对待。另一方面的规范就是语言文本规范,不同文化以及经济和政治背景下,语言信息上进行相应的调整,进而来帮助游客能够理解广告语当中翻译的内容,把语言信息调整成积极正当的。

(2)满足读者期待。从规范理论的角度来翻译旅游广告语,要能充分注重和读者的期望相结合,提高广告语的信息传达有效性。人们对旅游产品的剖析找到吸引游客的关键点,对两国间文化以及经济和政治背景的分析了解,尊重的基础上来进行语言上的转换,这样才能哟组合与促进游客对观光地产生兴趣和喜爱之情,从而加深对观光地的良好印象。通过将本地语言特征以及形式引入翻译当中,不局限在原来语言形式,这样能够对游客的理解接受也有着积极作用。翻译过程中也要能注重技巧的灵活运用,如采用虚实互换或者增译的方式,就能有助于起到良好的翻译效果。

(3)语言文化翻译。规范理论基础上进行旅游广告语的翻译,在未来的旅游行业发展中将会发挥重要作用,到2020年的时候,中国将会成为世界最大旅游接待过,在我国的旅游产业蓬勃发展背景下,旅游广告语翻译质量的要求也进一步的提高,我国在广告语翻译的理论研究方面还需要进一步的深化,旅游广告翻译要以目的文化作为取向,群体取向价值观念对汉语广告产生的影响比较大,个体取向价值对英语广告中比较突出的呈现,语言文化的差异基础上,广告翻译也会存在着不同的侧重点。旅游广告语的翻译过程中译者要注重选择顾客对广告语的迅速理解,从而能够传达出有效的信息。如澳大利亚旅游招贴广告中的“So where the bloody hell are you”,原文“口语化”“通俗化”,在进行翻译的过程中如果是翻译成“嘿,你到底在哪”,这就会存在着一些不足之处,普通话的中国人很难会联想到澳大利亚人周到准备盛情邀请,可以改成“嘿,你怎么还不来”这样就能够让中国游客感受到澳洲人本意,而进一步地将英文译成“来吧,就等你啦”这样就会在动态上比较传情达意。

旅游广告语在对句法的应用上要能体现出鲜明的特点,这样才能有助于引起消费者欲望,为能方便记忆理解,在翻译中简单句的应用比较频繁,在报纸上以及电视中,通过这种简单的句子就能让人产生深刻的印象。如加拿大某旅游机构“Lets burn”翻译成中文课译成:激情燃烧。原来句子的感叹句展示了胜利者的气概以达到劝说效果,译文通过简单的词组,就能够给人产生深刻的印象。再如,新加坡旅游局推出的“Singapore roars”译成:(狂欢新加坡)。未来的旅游业的发展会蒸蒸日上,对旅游广告语翻译的要求也会愈来愈高,旅游广告语是经过和实际的需求联系后深思熟虑形成的产物,采用别具一格的鲜活语言,从而能够达到吸引游客目光的效果,让游客能产生眼前一亮的感受,在进行翻译的过程中也要能够达到最优化,和规范化。

三、结语

综上言之,规范理论下的旅游广告语的翻译,其最为主要的目的就是能够达到宣传的效果,将旅游广告语的信息准确形象的传达出去,吸引游客的目光,这样才能让游客产生旅游的动力。上文中对规范理论下的旅游广告语的翻译研究,主要是从理论上进行的阐述,不足之处还有很多,期望能为具体的翻译工作提供有益参考。

参考文献:

[1]杨贝艺.基于生态翻译学的旅游广告语翻译研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017(05):131-133.

[2]周晓扬.浅谈生态翻译学视角下旅游广告语的翻译[J].佳木斯职业学院学报,2016(05):328.

[3]康妍妍.生态翻译学视角下旅游广告语的翻译[J].理论前沿,2017 (09):261.

[4]邹丹.从目的论视角看旅游广告语的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2018,14(02):111-113+117.

[5]牛宗磊.从旅游广告语翻译看翻译原则多元互补论的不足之处[J].鸡西大学学报,2017,12(03):78-79.

[6]徐桂英,万少琨.语用学视角下的旅游广告语及其翻译——以海南为例[J].海外英语,2018(14):191-193.

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论