影响商务英语翻译因素及对策探究
2019-11-05吴永红
吴永红
摘要:隨着我国经济的高速发展,国际商务交流和合作愈加频繁,商务英语翻译工作变得越来越重要,为了能够在对外交流中做到高质量翻译,翻译工作者必须要了解中西方文化之间的差异,认真分析影响商务英语翻译的因素,潜心钻研翻译技巧、积累丰富词汇,进行大量实践,才能成功的进行跨文化交流和高水平的翻译。本文笔者首先分析影响商务英语翻译因素,然后根据问题提出对策探究。
关键词:影响;商务英语翻译;因素;对策
一、引言
文化和语言关系密切,语言的理解是交流畅通的基础,世界各国的语言符号系统都是建立在其民族文化基础上,翻译是语言转换的通道,更是文化沟通的桥梁。随着全球化经济突飞猛进的发展,各国间的相互交流和合作愈加频繁,翻译的工作越来越重要,翻译也不再是互译先进的东西,还要翻译彼此的思想,文化。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映了各自特定的文化内容,所以必须把语言知识和文化知识相结合起来。在商务英语翻译中除了对英语词汇,语法等知识的掌握之处,还要了解不同国家的文化,才能占于有利的地位。
二、 影响商务英语翻译因素
2.1文化差异的影响
宗教信仰的差异:在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。尤其是中世纪的宗教神学几乎主宰了所有精神领域。所以毫无疑问,宗教对英语语言的影响也是十分巨大的。大量的英语习语、格言、典故词和派生词均来源于《钦定圣经译本》,并成为英语中重要组成部分。如习语the still mall voice(良心的声音)等。而在中国文化当中,佛教、道教长期共存,并渗透到语言文化的各个方面,如“借花献佛”、“苦海无边”、“回头是岸”等。由于中西宗教信仰的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。所以翻译工作者在进行翻译时要充分的了解各个国家的宗教信仰。
文化表达的差异:因为我国传统以谦逊为美德,故国人撰文时爱用浅谈、初探、试论等字眼。然而这样恭谦的表达方式并不符合欧美人自尊自信的习惯,因而在翻译标题时宜将浅、初、试等词省去,不必用tentative,elementary 等单词来做所谓的等值翻译。这种文化表达的差异在合同中也有明显的反映。中国是礼仪之邦,在制作合同时为显示公平或尊重对方,我们经常在合同中写上“经双方友好协商”、“经反复讨论”、“本着平等互利的原则特订立此合同”等词句。而西方人只视合同为当事人之间表示合意的一种法律文书,认为其所规定的义务可由法院强制执行,它与礼仪或客套毫无相关。故国外的合同多开门见山,没有赘句。因此,翻译工作者在进行翻译时要充分的了解各个国家的文化表达的差异。
风俗习惯的差异:长期以来,一个民族所处的自然环境和社会环境使他们形成了自己的风俗习惯和心理特点。风俗习惯是十分普通的、人们司空见惯的社会、文化现象,但它却有着深刻的文化内涵和巨大的影响力,是中英文化差异的重要方面。有些事物在一种语言文化中有着丰富的内涵和外延,能引起美好的联想,而在另一种文化中或平淡无奇、毫无意义,或具有不同的象征。
2.2价值观差异的影响
价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。中国人一般都鄙视狗,于是在语言上便常用“狗”来比喻可恶的人和事,贬义色彩十分明显。如“丧家犬”、“落水狗”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
2.3生活方式差异的影响
文化离不开一定的自然地理环境,人的生活方式、社会结构、习俗道德等都是为了利用和适应自然地理环境而形成的,环境的因素对于人的心理具有很大的影响。由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关航海的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。因此,生活方式的差异对翻译依然有很大的影响。
三、 提升商务英语翻译质量对策
3.1 将多种翻译技巧相结合
在翻译时注重多种翻译方式相结合,把意译(充分了解文化背景,具体翻译内涵,用直译的方式表达)、音译(人名、地名的翻译)、套用(意义相近的词进行套用)相结合,这样才能把中西文化的差异、历史进程、文化认知等方面内容进行较为准确的翻译。
3.2 将译语与现实生活相结合
商务英语翻译质量的高低关系着国际贸易的发展。例如,“Nike”在西方文化中是指胜利女神维多利亚,著名体育品牌采用“Nike”作为品牌名称在国外市场上获得了成功。但是在开拓我国市场的时候,我国并没有西方文化背景,如果采用音译或是直译都无法引起国内消費者的注意力。
3.3 注重语言环境的影响
在进行商务英语翻译的时候要注意特有的语言环境对关键词产生的影响。英译汉时需要注意周围的词语对关键词语的影响。在翻译时要做到“活用词典”,不要生搬硬套、逐字翻译。要运用逻辑思维,将原语所要表达的含义融会,然后通过综合分析,寻求最为恰当的词语进行表达,同时要兼顾商务英语专用名词术语翻译的规范性,要做到翻译的准确、科学、生动。
3.4 注重民族思维模式运用
将民族思维模式运用到商务英语翻译之中,每个民族都具有自己深厚的文化积淀和思维定势,商务英语作为沟通的桥梁,势必应用民间思维模式去翻译,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各国的人们都能得到准确的信息。
结束语
综上所述,翻译工作者在运用商务英语时要充分了解影响商务英语翻译的因素,尊重和理解异国文化差异,积累商务翻译的丰富的词汇和表达方式,进行大量实践,充分准备每一次翻译,才能做到高水平、高质量的翻译。
参考文献
[1]陈定. 跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019-37.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]潘绍中.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004-03.
[4]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000.