APP下载

ИДИОМЫ ПРО ЛУНУ

2019-11-02ЛОЦЗЕ

中国(俄文) 2019年10期

ЛО ЦЗЕ

С древности до наших дней яркая луна в ночном небе вдохновляла и воодушевляла творчество китайских литераторов. В древние времена луна занимала священное место в сердцах китайцев, да и сейчас каждый год проводятся различные праздники, посвященные ей. Древние китайцы верили, что луна не пустынна, что там стоит волшебный дворец, растет коричное дерево, символизирующее счастье, и живет богиня с нефритовым зайцем. Эти легенды породили в Китае много связанных с луной идиом.

В Жабьем дворце сорвать ветку коричного дерева

В древних китайских легендах во дворце на Луне жила трехногая жаба, и со временем люди стали называть его Жабьим дворцом. Поэтому идиома «в Жабьем дворце сорвать ветку коричного дерева» подразумевает волшебный дворец на луне и означает, что человек «успешно выдержал экзамены на ученую степень и отлично справился со своей работой».

Идиома впервые появилась в книге «История династии Цзинь», составленной придворным историографом во времена династии Тан (618–907 гг. н. э.). В книге в основном описаны важные люди и события периода династии Цзинь (218–420 гг. н. э.). Рассматриваемое нами выражение использовалось в главе, где описывается разговор между цзиньским У-ди (так называли императоров в империи Цзинь) Сыма Янь (236–290 гг. н. э.) и старшим чиновником Си Шэнь.

В 240 г. Си Шэнь занял первое место в очень популярных в то время государственных экзаменах, дававших право на получение ученой степени и поступления на государственную должность. С этой победы и начался его карьерный рост. В короткое время Си Шэнь прославился своей честностью, неподкупностью, эрудицией и решительностью.

В 270 г. цзиньский У-ди издал указ о проведении реформ в надежде отобрать ряд чиновников, обладающих высокими моральными и деловыми качествами для работы в верховном руководящем аппарате империи. Все значительные министры его двора наперебой рекомендовали Си Шэня императору. У-ди вызвал этого удивительного человека на аудиенцию и после беседы повелел ему дать оценку самому себе. Си Шэнь колебался лишь одно мгновение, после чего ответил: «Я – веточка коричного дерева, сорванная в лунном дворце, драгоценный жадеит, спрятанный в горах Куньлунь». Так он иносказательно описал свои выдающиеся способности и умение справиться с новой должностью. Император сначала опешил, затем, тщательно подумав, рассмеялся и назначил Си Шэня на новую должность. С тех пор выражение «в Жабьем дворце сорвать ветку коричного дерева» часто используется в значении «успешно выдержать экзамены».

Вылавливать из воды отражение луны

Идиома буквально означает «вылавливать из воды луну», но постепенно выражение обрело переносное значение: «заниматься неосуществимым делом». Выражение впервые появилось в китайском тексте классической буддийской сутры «Mahasanghavinaya», которая в основном рассказывает о беседах между Буддой Шакьямуни и его учениками, а также излагает многие мысли и идеи буддизма о жизни и мире.

Более тысячи лет назад в древнем городе жили пятьсот макак. Однажды вечером они играли в лесу и случайно приблизились к колодцу. Вождь макак увидел в колодце отражение луны и испугался. Он сказал своим спутникам: «Сегодня луна упала в колодец, и мы должны ее выловить, иначе ночь будет непроглядной!» Но другие макаки страшились огромной глубины колодца.

Тогда, увидев большое дерево на краю колодца, вождь макак предложил: «Я уцеплюсь за сучья, а другой схватил меня за хвост. Остальные будут так же цепляться друг за друга, последний же сможет добраться до луны и выловить ее из колодца». Сказано – сделано! Макаки, цепляясь друг за друга, свесились в колодец... Но ветки дерева не смогли выдержать вес пятисот макак, сук

подломился, и вся стая обрушилась в колодезную воду.

Будда Шакьямуни использовал эту историю в качестве метафоры, указывая на самодовольных людей, неспособных отличить правды от вымысла, в результате вредящих себе и другим. Позже выражение стало широко использоваться для описания бесполезных дел.

Затмить луну и посрамить цветы

Древние китайцы часто использовали эту идиому при описании красавиц. И в самом деле, «затмленная луна» и «посрамленный цветок» тесно связаны с двумя красавицами Древнего Китая.

На протяжение пятитысячелетней истории Китая четыре великие красавицы в разных династиях вдохновляли китайских литераторов. О двух из них – Дяочань, жившей в династию Поздняя Восточная Хань (184–220 гг. н. э.), и Ян Юйхуань из династии Тан (719–756 гг. н. э.), и пойдет речь в нашем рассказе.

Согласно легенде, однажды, когда Дяочань поклонялась Луне во внутреннем саду дома, внезапно подул ветерок, и облако покрыло яркую луну. При этом присутствовал ее отец, старший чиновник Ван Юнь (137 – 192 гг. н. э.). В своих политических целях Ван Юнь начал публично прославлять красоту своей дочери, говоря: «Моя дочь красивее, чем луна, которая прячется при ней за облаками». Его слова стали передавать из уст в уста. Так в народной молве Дяочань стали называть «Затмившая луну».

Почему красавицу Ян Юйхуань называли «Посрамившая цветок»? Давным-давно, во времена правления императора Сюньцзуна династии Тан (713–741 гг. н. э.), молодая Ян Юйхуань вышла в сад насладиться цветами. Она случайно коснулась цветка, лепестки которого тут же сложились, зеленые листья свернулись, а все потому, что коснулась она мимозы. Но сопровождавшая госпожу служанка смекнула умолчать об этом и стала повсюду говорить: «Моя госпожа Ян Юйхуань красивее, чем цветы, которые в смущении склоняют пред ней головы». Эти слова дошли до ушей императора династии Тан Ли Лунцзи (685–762 гг. н. э.) и он сразу же повелел пригласить Ян Юйхуань во дворец. Пораженный красотой девушки, Ли Лунцзи сделал ее своей фавориткой. И теперь, спустя многие поколения, Ян Юйхуань вспоминают как «Посрамившую цветок».

Идиома «затмить луну и посрамить цветы» часто используется для отражения красоты женщин, но некоторые литераторы использовали ее для описания изумительных пейзажей. Например, с ее помощью поэт эпохи династии Тан Ван Бо (650 – 676 гг. н. э.) в известном произведении «Терем царя Тэнван», повествовал о необычайной красоте башни Тэнван в лучах утренней зари.