“一带一路”背景下工程翻译人才培养实践教育体系构建探究
2019-10-30孔令会
孔令会
摘 要 工程实践教育体系是提升学生工程翻译能力的重要保障和途径。实践教育体系可以通过课堂教学活动和实习实训活动来实现。课堂教学中有效的教学方法和现代信息化教学手段以及“体验式”、“孵化式”、“带薪式”、“订单式”等实习实训构成了工程翻译实践教育体系,该体系有效提升了工程翻译人才的培养质量。
关键词 工程翻译 实践教育体系 课堂教学活动 实习实训
中图分类号:H319.3文献标识码:A
0引言
随着全球化进程的加快和“一带一路”倡议的深入推进,我国涉外工程项目越来越多。在涉外工程项目中,英语是招投标文件、合同书、技术规范和信函往来中必须使用的语言。大量海外工程项目的实施需要既有英语专业背景,又懂工程知识的应用复合型人才。从市场需求来看,传统语言文化类英语人才不能很好地适应海外工程市场的需求,而当前工程英语翻译人才的数量和质量远不能满足社会经济的需要。工科院校的学科优势为工程英语翻译人才的培养在课程设置、教学模式和实习实训等方面提供了优势条件,英语专业应充分利用这些优势条件,着力培养精通英语专业技能、掌握工程专业知识的应用复合型人才。
作为一种与理论教学相对的教学活动,实践教学在工程英语翻译人才培养中扮演者十分重要的角色,对于激发学生翻译创造力、提高学生翻译实践能力,培养符合市场需求的、合格的职业化翻译人才具有非常重要的意义。“翻译实训为在学校控制状态下,按照翻译人才培养规律与目标,对学生進行翻译应用能力训练的实践教学活动。”(宋平峰,2016)据此,笔者认为工程英语翻译实践教育是在学校的控制状态下,按照工程英语翻译人才培养的规律和目标,对工程英语翻译方向的学生进行工程翻译能力训练的课堂教学活动和实习实训活动。
为了顺应国家人才发展的最新纲要和工程领域复合型外语人才的需求,增强毕业生在人才市场的竞争力,兰州交通大学根据英语专业的学科性质和用人单位需求,结合学校优势学科,对英语专业进行了改造,在传统的“英语语言文学”专业方向基础上,增设了“工程英语翻译”专业方向。
1基于社会构建主义的工程英语翻译实践教育体系构建
美国学者唐纳德·基拉利(Donald C.Kiraly)是译员教育社会构建主义方法的发起者,以其为代表的社会构建主义翻译教学学派把社会建构主义理论的原理和基本原则系统运用于翻译人才的培养过程中。基拉利(2003)强调,为了让翻译专业学生在毕业离开教育机构时能迅速成长为职业译员,翻译教学需综合以下几点:(1)基于项目的学习:从一般经验活动到实践(Project-based learning: From practice to praxis);(2)翻译课堂一般经验活动的教学技巧(Pedagogical technique in translation practice classroom);(3)行动研究:一种持续创新的手段(Action research: A tool for perpetuating innovation)。基拉利非常重视将“课堂的一般经验活动(practice)”和“学生实践中直接翻译经验的构建(praxis)”进行有效结合,从翻译项目的完成和合作学习中获得翻译经验,培养职业素养、团队精神和熟练使用翻译工具的专业能力。
在社会构建主义方法理论的指导下,我校工程英语翻译人才培养实践教育活动分两部分展开:课堂教学活动与实习实训活动。前者将教学重点放在“课堂一般经验活动”上,后者将重点放在“学生实践中直接翻译经验的构建”上。
1.1课堂教学活动
我校工程英语翻译方向学生在经过前两学年的通识教育课程和专业基础教育课程的学习后,从第三学年起先后开设土木工程概论、工程管理概论、工程识图、国际工程合同管理和房屋建筑学等工程专业基础课程以及工程英语翻译、标书翻译、国际工程管理实用英语口语、国际工程管理英文信函写作和国际工程管理英语阅读等工程英语课程。工程英语翻译教学根据教学内容的特点,采用“项目式”、“任务型”等教学方法,融入微课、翻转课堂、机助翻译等现代信息化教学手段,突出课堂教学效果,提高学生学习效率,形成了以教师引导、组织和启发,以学生反馈、参与和讨论等为主要特征的教学常态。
“项目教学法”是在老师的指导下,由学生自己处理一个相对独立的项目,包括信息收集、方案设计、项目实施及最终评价等,学生通过项目的进行,了解并把握整个过程及每个环节中的基本要求。项目教学法以项目为主线、教师为引导、学生为主体,师生共同完成项目,注重理论与实践相结合。我校《工程英语翻译》、《标书翻译》等主要专业课程借助D閖?vu翻译软件平台,采用项目教学法,将学生随机分成几个3-5人小组,每个小组组成项目团队,组内成员分别扮演项目经理、译员、审校的角色,项目经理负责分配翻译任务、监控翻译进度、协调成员关系等工作,在老师的指导下完成模拟或真实项目的翻译工作,每个项目一般的实施步骤为:熟悉相关术语→学习成功案例→模拟项目翻译→展示项目成果→评估翻译质量。通过项目教学法的实施,学生熟悉了翻译软件的操作,提高了项目本地化管理能力和团结协作能力,同时也提高了翻译效率和质量。
“任务型教学法”是一种较为进行的教学理念和有效的外语学习方法,以任务组织教学,在任务的完成过程中采用参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,激活他们已有的目的语资源,在实践中感知、认识、应用目的语。我校在工程英语翻译的核心专业课程中采用了“任务型教学法”,并在实施过程中融入微课、翻转课堂等手段。通过教师对授课内容的深度钻研、模块分割和精心设计,融入图文并茂和声像并举的设计手段,促成“输入”,并以紧密连贯的“翻转课堂”前学后练,驱动学生“输出”,激活学生课堂互动几率,提高课堂教学效率和学习效果。“任务型教学法”加之微课和翻转课堂等教学手段,涵盖了课前自主学习、课堂互动、教师辅导、学生练习、作业反馈、学习评估等环节的完整教学体系,使学生能够在“输出驱动-输入促成”的教学课堂上进行有效学习。
1.2实习实训活动
实习实训是高校培养应用型人才的重要手段,如果学生只掌握了翻译理论和翻译技巧而没有经过大量的翻译实践,很难成为一名合格的译员。王银泉(2008)指出,目前我国高校外语专业的各类翻译教学除了强调语言基本功训练和传授重要翻译技能外,需要进一步加强翻译能力的培训和锻炼。我校重视学生工程英语翻译能力的训练,主要采用“体验式”、“孵化式”、“带薪式”和“订单式”等实习实训活动来提升学生的翻译能力。
1.2.1“体验式”实习实训
“体验式”实习实训是贯彻“以学生为中心”的教学理念,学生通过第二课堂模拟真实的工程场景,让学生真正成为教学的主体,发挥学生的主观能动性,激发学生的参与意识。为了达到既定的目的,在“体验式”实习实训中,活动的安排从学生的实际需要出发,引入、创造或创设与工程现场相适应的具体场景或氛围,以引起学生的情感体验和直观感受,学生可以迅速正确地理解工作内容,锤炼专业素养,促成专业认知。如每学年定期举行以工程出入境手续办理、工程谈判等为主要内容的“体验式”实习实训活动,为学生创设真实的情景帮助学生熟悉流程,提高口语表达能力。
1.2.2“孵化式”实习实训
“孵化式”实习实训是靠精心组织、经济投入和各种要素及资源来实现的,是一种层级性的、循序渐进的、从弱到强的实训模式。孵化的目的是“化”,过程和手段是“孵”。我校依托“LSCAT翻译实训基地”进行“孵化式”翻译实训。“LSCAT翻译实训基地”是中国翻译协会语言服务业创业创新中心(LSCAT)的授权基地,是比较系统的语言服务人才培养体系,即:语言服务能力=语言文化知识+信息素要+项目管理相关知识。学生经过一、二、三阶的系统翻译实训后,可获得相应专业方向标注和翻译方向标注。其中,一阶实训测评合格后具备“S100语言服务行业见习工作者”资质,获得二阶实训资格;二阶实训且通过测评估后,可获得 “LSCAT实践报告”、“LSCAT见习工作证书”以及LSCAT二阶实训加分成绩;三阶实训后可获得带薪实习实训任务、30万字商业交付标准练习量和带薪实习的工作机会。我校积极组织学生进行系统翻译实践,提高了学生的语言技能和知识应用能力,部分学生已经建立在线翻译工作室,开展语言服务商业实践项目,并获得相应的创业回报。
1.2.3“带薪式”实习实训
顧名思义,“带薪式”实习实训指学生在接受实习实训的同时可以获得薪酬收入,不仅可以提升翻译技能水平,而且可以获得职业认同感和自豪感。我校依托“专利翻译实训基地”进行“带薪式”实习实训。“专利翻译实训基地”是知识产权出版社的授权基地。专利翻译要求译员拥有极高的综合素质,即:专利翻译能力=外语高水平+专利领域技术知识+专利法律法规知识+专利翻译技术。我校定期派出学生赴识产权出版社进行专利翻译实习,通过实习学生掌握了专利翻译的特点、策略和技巧,同时获得了一定的薪酬,减轻了学生的经济负担。
1.2.4“订单式”实习实训
“订单式”人才培养指高校与用人单位签订协议,根据企业标准和岗位工作要求,共同制订和实施人才培养方案,包括制订人才培养目标、培养规格,组建教学团队,采用科学的教学方法、方式与手段,优化教学资源配置,实现资源共享,优势互补,企业负责安排人才就业。“订单式”实习实训是学生在企业用人单位进行跟岗学习,在影子教师的指导下开展翻译实践训练。“订单式”实践教育体现以学生为本,实现从“经院式”的封闭式教育向参与式、研讨式、自主式开放性教育转变,促进了翻译人才培养质量的提高。(吴汉周:2014)目前,我校部分实现了外语人才“订单式”培养,与中国中铁、中交等单位联合实施“3+1”人才培养模式,每年从工程英语翻译方向学生中选拔一批专业强、素质优的学生进行订单式培养,让学生到企业一线跟岗学习和锻炼,熟悉工程管理及企业经营和运作情况,提高对企业的认识和社会适应性,在一线实践中学习工程知识,将翻译理论知识与实际工作有效衔接。
2结论
实践是促进知cao识运用和提升能力水平的最有效途径之一。工程翻译实践教育是提升学生工程英语翻译能力的重要途径,具有重要的意义。实践教育体系的构建可以为学生提供实习实训的平台,有效保障学生翻译能力的提升。通过在课堂教学活动中采用“项目式”、“任务型”等教学方法和微课、翻转课堂等现代化教学手段,在实习实训活动中采用“体验式”、“孵化式”、“带薪式”和“订单式”等形式不断完善工程英语翻译实践教育体系,以期为企业单位提供高规格的工程英语翻译人才,促进企业发展。目前的外语专业实践教育体系构建依然处于摸索阶段,存在许多不足和问题,同类高校和专业应加大改革力度,加快实践教育体系构建进度,同时希望高校、企业、研究人员能够通力合作,为社会培养更多高质量的实用型、职业化工程翻译人才。
参考文献
[1] 宋平峰.基于翻译工作坊平台的START翻译实训模式研究与实践[J].实验室研究与探索,2016,35(07):230-234.
[2] 王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(02):20-26.
[3] 吴汉周.“订单式”教育模式下实用型翻译人才培养探索——以北部湾经济区为例[J].高教论坛,2014(02):45-48.