《倾城之恋》法译本中俗语翻译的归化策略
2019-10-30闫明月
闫明月
摘要:张爱玲是中国现代作家的杰出代表之一,《倾城之恋》是其创作的最为脍炙人口的短篇小说之一。Emmanuelle Péchenart(佩许纳)的法译本《倾城之恋》让法语国家的读者更好地了解到了张爱玲及其佳作,也推动了中国文化在法语国家的传播。文章运用尤金·奈达(Eugene Albert Nida)的功能对等理论,结合韦努蒂(Lawrence Venuti)的“归化”翻译策略,通过《倾城之恋》法译本中的俗语翻译实例,分析译者在面对中法两国文化差异的情况下,如何实现译文和原文的功能对等。
关键词:《倾城之恋》;俗语;功能对等;归化
一、理论基础
功能对等理论是由美国著名翻译理论家尤金·奈达率先提出的。在此之前,他提出了“动态对等”,经过理论的完善后,将“动态对等”改为“功能对等”。该理论强调,要达到理想的翻译,就要找到和原文最贴切、最自然的对等语。翻译要关注的是原著的意义和精神、语言的功能和读者的反应,而非语言和结构本身。先要做到意义对等,然后才是风格对等。
“归化”的概念是由美国的翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的,指将源语本土化,用译入语读者习惯的表达方式去传递原文信息,以增强译文的可读性。
本文将从功能对等理论的四个方面:读者反映、意义对等、文化对等和风格对等,结合归化翻译策略,来分析译者对《倾城之恋》法译本中俗语的翻译处理。
二、功能对等理论视角下《倾城之恋》法译本中俗语的翻译分析
以下的汉语例句均摘自北京十月文艺出版社2012版《倾城之恋》;对应的法语译文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版Emmanuelle Péchenart的译作Love in a Fallen City。
(一)读者反映
例1:今儿当面锣,对面鼓,发过话了,我可没有脸再住下去了!
Aujourd'hui les langues se délient, et quel concert!Je n'ai plus de front de rester ici!
“当面锣,对面鼓”,意为“面对面、直接”。(1)文中是指白流苏的兄嫂在隐忍良久后终于与流蘇当面争执。译者将其意译为“音乐会”,与原句中的“锣”、“鼓”相呼应,“音乐会”一词又能够体现出流苏与兄嫂发生冲突、面对面争吵时的激烈场面,就像在举办音乐会一样。因此,译入语读者可以获得与源语读者类似的阅读感受。这样的译法不但尊重了原文,而且增强了译文的生动性和欣赏性。
(二)意义对等
例2:
我又没念过两句书,肩不能挑,手不能提,我能做什么事?
Je n'ai pas fait d'études, je ne sais rien faire de mes mains, quel travail pourrais-je bien trouver?
“肩不能挑,手不能提”,形容什么活儿都不会干。也指游手好闲,不务正业。又说“肩不担担,手不提篮”。(2)在原文中指流苏身无长技,离婚后无法自食其力。译者在这处采用意译的方式达到意义对等,言简意赅。如果将此对偶句直译,句式将会更加复杂,势必会给读者造成阅读困难,且前后两句表达的意思一致,在译文中也不必重复。
例3:
四奶奶忍不住插嘴道:“哪儿的话,今儿的事,一上来挺好的,要不是我们自己窝儿里的人在里头捣乱,准有个七八成!”
La Quatrième Dame ne put s'empêcher d'ajouter son mot:
-Mais pas du tout, l'affaire se présentait le mieux possible, s'il n'y avait pas eu dans notre propre camp quelqu'un pour semer la zizanie, l'affaire serait conclue.
“自己窝儿里的人在里头捣乱”,即“窝里反”,指家族或团体内部发生矛盾和斗争。(1773)“zizanie”是一种名为“菰”的植物,转义为“不睦、纠纷”。“semer la zizanie”,即制造不和。译者用译入语中的惯用表达“semer la zizanie”来代替“窝里反”,实现了意义的对等。
(三)文化对等
例4:
依你说,当初那些法律手续都是糊鬼不成?
Selon toi, toutes les démarches accomplies à l'époque, c'était du vent.
俗话说“上坟烧报纸——糊弄鬼”,小说中的“糊鬼”与此俗语有异曲同工之妙,都意在讽刺某人做了没有根据之事。译者将其意译为“du vent”,拉鲁斯法词典对“du vent”的解释是“chose, en particulier promesse, sans existence réelle, sans valeur, sans fondement: Tout ce quil dit ou promet, cest du vent.”,指代不存在的、没有价值、没有依据的事,正好与小说中的“糊鬼”呼应。由于在译入语文化中没有“糊鬼”这样的文化概念,译者选取了译入语文化中原有的表达方式进行翻译,实现了文化对等,避免了读者的理解障碍,增强了译文的可读性。
(四)风格对等
例5:
那身份,食之无味,弃之可惜。
Position qui para?t sans aucun intérêt quand on l'occupe, mais qu'on regrette amèrement quand on y a renoncé.
“食之无味,弃之可惜”出自三国时期杨修对曹操所下命令的解释“夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。”形容取舍人或事物的矛盾犹豫心理。译者采取意译方式,将“食之无味”译为“这个身份当人们占有它时,没有任何好处”,表达了流苏对“淑女”身份的爱恨交加。译者连用两个“quand”引导的状语从句,与原文的对偶句式形成风格对等。
三、结语
译者在处理俗语时,通过归化的翻译策略,使译文的可读性大大增强。从功能对等的角度分析,无论是在意义对等和文化对等方面,还是在读者反映和风格对等方面,译者对《倾城之恋》中俗语的翻译都实现了功能对等,使法语世界的人们认识并了解了张爱玲及其作品,有助于中国文学走向世界。
注释:
https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml
https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml
参考文献:
[1]Chang Eileen, Love in a fallen city[M],trad.Emmanuelle Péchenart, Paris, Zulma,2014.
[2]王岩.张爱玲小说《倾城之恋》语言艺术的文化解析[J].小说评论,2010(02):72-75.
[3]温端政.俗语大词典[Z].商务印书馆,2015.
[4]张爱玲.倾城之恋[M].北京:北京十月文艺出版社,2012.
[5]周杨.《红玫瑰与白玫瑰》法译本翻译批评[D].华东师范大学,2015.