APP下载

关联理论视角下大学英语翻译教学探析

2019-10-21余玲

科学与财富 2019年7期
关键词:关联理论课堂实践翻译教学

余玲

摘 要:关联理论主张翻译就是一个通过动态明示的推理认知过程。而通过运用关联理论,教师能够在大学英语的翻译课堂教学中,帮助学生能够重视认知语境的分析能力培养,确立文章作者的实际的交际目的,提高翻译教学的水平。本文将会运用关联理论视觉对大学英语的翻译课堂教学进行探究。

关键词:关联理论;大学英语;翻译教学;认知语境;课堂实践

翻译课堂教学是大学英语的课堂教学中的重要环节,更是语言学习者与研究者的必备基础技能。然而,随着翻译范畴的扩大,当前页已不再局限于英语专业。在大学课程设置中,英语翻译的课堂教学更多时候是监理在综合英语课堂的教学之中,而部分教师的教学方法较为固定单一,授课课时的影响限制,很容易就会忽略学生的翻译水平而侧重于讲授翻译技巧,缺乏全面系统的理论指导,这种课堂形式无法真正帮助提升学生的翻译水平,使学生就算能够理解作者的写作目的或者掌握翻译材料,也英雄无用武之地,无法高效地完成翻译课题,而只是机械化地将词语进行直接翻译转换,然而翻译质量却与原文的质量相差甚远。而本文尝试通过关联理论融入到当前的大学英语翻译课堂活动中,帮助教师能够运用关联理论开启翻译课堂教学的新的教学模式与启发教学技巧,借此来帮助学生运用自主的推理能力和判断能力来索取作者写作的真正目的,帮助实现语言转换也能够确切关联表达原文的语境效果。

一、什么是关联理论?

英国学者威尔森和法国学者斯波博在20世纪80年代提出的关联理论概说,虽然没有形成具体的理论体系,而是主要体现在他们合作出版的《关联:交际与认知》这一本著作之中。关联理论通过交际和认知的这方面入手探究认知语用学,重新阐述语言交际、话语理解。

德国学者Gutt是最先将关联理论运用到翻译学的,他是斯波博先生和威尔逊先生的学生,在1991年出版的《翻译与关联:认知与语境》曾指出,翻译是大脑思维密切联动的推理过程,更是两种语言系统的一种特殊的言语交际形式。

1988年,沈家煊通过“迅递与认知的相关性”阐明了《翻译与关联:认知与语境》的有关内容,他是将关联理论引进我国的第一位学者。而赵彦春在2005年所出版的《翻译学归结论》则是我国对于关联理论的第一步翻译理论著作。

关联理论提出,语言交际的过程实質上是一个明示—推理的表达思维过程。明示是通过语言形式明确表达个人的交际目的,推理则是指听话者根据说话者明确表达的意思,经过听话者个人的信息积累进行加工再处理,通过这样来判断出说话者在表达背后的真正目的。关联理论主张,每次的明示—推理的交际行动都需要具备最佳的关联。而在最佳关联的基础上,听话者才能与说话者交际成功,而听话者也可以更准确地推断出说话者的交际目的再阐述。最佳关联不代表最大关联,它是指最符合听话者和说话者的关联。也就是指听话者能够通过迅速的认知推理就能够马上得出话语理解后的最佳语境效果。

二、大学英语的翻译课堂教学如何进行关联理论的实践?

(一)进行引导学生了解原文的真正交际目的课堂教学

教师应该留意翻译课堂教学的训练设计,锻炼学生独立实现两种语言之间的信息变换的邓丽。毕竟源语言和目的语往往在实际运用时存在一定的表达使用差异,导致两种语言在信息转换期间,学生会不自觉地受影响,导致对于原文作者的“明示”常常出现过度推理或者推理不足的情况,最终就会造成译文信息与原文信息转换的不对等情况。因此,教师在翻译课堂的教学中,需要灵活运用翻译策略和实践应用结合的教学模式来指导学生,借此培养学生能够通过高效的推理能力获得“最佳关联”的能力,这样才能使原文作者和译者的表达意图达到最好的契合,而原文和译文也能够达到最好的契合。例如:原文是:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks can do what she likes.在受原文和译文信息差异不对等的因素影响之下,学生常常都会直接联想到“她出生的时候嘴里有银勺子”,“她喜欢做什么就做什么”,而后,根据这种关联判断作者真实表达目的。但是根据前后句的关系,从意译的角度看,这个句子实质表达意图其实是想表达孩子娇生惯养,才能实现实现最佳关联。因此,正确的译文参考应该是:她生长在富贵之家,认为凡是都可以随心所欲。

(二)通过课堂教学帮助学生准确运用翻译技巧和执行翻译策略

寻求运用翻译策略和翻译技巧的最优解是大学英语的翻译课堂的重点授课内容。受语言的文化背景差异影响,不同语言体系存在巨大的差异。因此,我们也可以认为,翻译的过程实质是不同语言体系的文化信息转换过程,在翻译的过程中如果忽略了不同国度的文化差异,那么翻译的意境、语境就会存在较大的差异。例如,在翻译“亚洲四小龙”时,受东西方国度的认知语境差异,在中国,龙代表着伟大、强大,而在西方国家,受基督教的文化影响,“dragon”却代表邪恶。所以,学生需要提高这种语言文化的敏感度和认知语境的差异意识,找出不同语言下所代表含义的词语,再进行信息转换,将“龙”翻译成动物之王“tiger”,可以翻译成“for samll tiger of Asia”。

(三)强化学生作为译者的主体意识,激发学生的内部动机和翻译兴趣

根据关联理论,在课堂翻译的教学中,身为译者,学生需要有意识地承担起翻译中推理者的责任,需要有意识地根据作者的语言来对作者所表达的真实意图进行推理判断,而后通过译者的信息转换传达给作者。另外,老师也需要帮助学生通过结合上下文的理解和作者的表达意图,注重两种语言间的差异对比和语言分析。所以,教师在设计翻译课堂教学时,需要注重培养学生的译者意识、创造能力、表达能力,也要考虑到如何将教学资源的利用率提高到最大化。学生在阅读理解原文时,他是文本的读者更是译者,他的最终目的是通过推理阅读来判断原文作者的真实表达意图,所以需要做到尽量准确地消化原文的信息,更要理解文本的原始认知环境,结合读者的阅读预期,选出最适合的词语进行信息转换。例如:There is a mix-ture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.假如学生直接将原句信息翻译成“帝国主义者由老虎和猿混合而成”,那读者则无法理解句子意思了。所以,教师需要充分准备有关的知识背景,帮助学生在翻译时进行适当的补充,引导学生往更开阔的思维视野进行推断。帝国主义对待人民群众是冷酷的、无情的,也是残暴的,这里应该将“tiger”与“ape”两个名词延伸出对应的动物特性,结合帝国主义的特性,进行认知语境的转化,找出更符合语境的词语“残暴”、“狡猾”等。所以正确的译文应该是“帝国主义者是既狡猾又无情残暴的”。

结束语:

综上所述,大学英语的翻译课堂,老师应该需要注意帮助学生掌握语言翻译转换的规律,让学生能够善用翻译理论应用到实际翻译课题中去,更需要有提高学生翻译语感和技巧的教学意识。

参考文献:

[1]何萍,刘洁.关联理论模式下高校英语专业阅读教学探索与实践 ——以南昌师范学院为例[J].南昌师范学院学报, 2018, v.39;No.200(3):117-120.

[2]韩静.从关联理论看影视字幕翻译——以电影《爱乐之城》为例[J].校园英语, 2017(11):216.

[3]蓝可染.基于认知语境线索链模式的商务英语新闻语篇意义识解机制研究[J].广东外语外贸大学学报, 2018(1).

[4]李亚凤,路东平.从关联理论看翻译偏差——以《了不起的盖茨比》两个译本为例[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2015, 32(4):67-72.

[5]谢雨彤.关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析[J].黑龙江教育学院学报,2015(9):146-147.

猜你喜欢

关联理论课堂实践翻译教学
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语网络资源与课堂教学实践研究
“学、导、用”教学模式在初中数学教学中的实践
情景模拟在大学英语课堂实践中的应用
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究