文化差异与阿汉习语翻译
2019-10-21纳洪其
纳洪其
摘 要:习语是一项承载着深厚文化底蕴的表达方式,尽管有时候,不同文化的习语之间有着相同的背景。由于文化差异和文化起源的关系,汉语的成语和阿语的习语之间有着相当大的差别。本文通过调查研究案例,试分析并总结阿汉之间的文化相同点和不同点,并努力探讨在翻译习语时所需要注意的三种方法:直译法、意译法以及直接与间接结合法。
关键词:习语;文化差异;翻译;准则;方法
1 简介
习语多是从主观意识去理解,但又很难去真正被理解和进行完整表达的一种特定形式。习语特征多体现在,句法结合性以及架构稳定性。任何一门语言,如阿语和汉语当中,都存在一定的习语特征,他们力求表达准确性,但受到民族信仰、民族文化、民族发展等因素的影响,不同国家的习语离不开国家文化,进而也被看做是一种国家特征,其文化内涵也变得丰富多样化。我们也可以将翻译活动理解为,是促进源文化与译入语文化相互融合的载体。本文通过分析中阿文化之间的异同,找到正确的翻译方法,从而更好的进行中阿文化翻译。
2 阿汉习语之间的文化差异
一个国家文化形式受到诸多因素影响,如知识、法律、习俗等等,不同国家由于文化不同,其表现出的文化内涵也存在一定差异,而习语作为人们日常生活重要组成部分,中国农耕文明发展悠久,其与农业有关的习语也就自然而然的融入到中国语言文化中,如“骨瘦如柴”,阿文译作“”,“众人拾柴火焰高”,阿文翻译为“”,再如“竹篮打水一场空”,阿文译为“”,等等,还有很多与农业生活相联系的例子,在这里就不一一列举,除了中国农耕文化外,还有很多以沙漠和海洋为起源的国家,如阿语国家他们的习语自然而然的也就融入了与沙漠和海洋有关的内容,譬如,“”翻译成汉语的意思为“一帆风顺”,“”的意思是“同舟共济”,“”,中文意思是“沧海一粟”。
3 习语翻译中的处理准则与方法
从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神拟不重行拟”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从翟秋白的“等同概念”,由此我们不难发现,这些主张有着一定的相似之处,他们之间有着某种关联,虽然看问题的角度不一样,但中心思想都是力求能够将原文的主旨充分的表达出来,并能够将作者的语言风格有所保留。保留原文主旨,指的是不仅要将原文表面意义表达出来,还要深入挖掘文字背后隐含意义和形象意义,但也并不代表原文的每个词语、每句话都具有一定的意义,很少会将这三种意义同时表达出来,这就需要读者用心体会方能悟出其中深意。特别是由于语言文化本就存在差异性,它反映的是不同国家民族的文化历史,涉及的因素也较为复杂,而习语的著作由于作者不同、国家不同,因此翻译起来也有着很大差异。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译需要在两种语言之间来回切换,在翻译的过程中,只有充分理解作者愿意,以及所表达的思想,不断摸索习语翻译中的一些规律才能保证翻译准确性。下面将重点介绍比较常见的阿汉习语翻译方法。
3.1 直译法
指的是要对译文语言有正确的解读,不出现错误解读的情况下,将文中的民族性特征的文化进行保留。直译法也是最为常见的翻译方法,它多是在原著原有的结构、语法基础上进行翻译,使作者的风格得以保留,在形式和功能上也能得到很好的还原。
3.2 套译法
由于阿汉语言差异背后是两个国家文化背景的差异,因此原文中的一些比喻形象在不了解这个国家文化的情况下是很难理解的,因此在翻译的过程中,在不改变喻义的情况下,尽量去转换为读者所理解的内容进行描述,以实现语义对等。这些习语不论从内容上看还是从形式上看都高度重合,即使在表达问题方式上存在差异,但在隐意和形象比喻上具有一定的相似之处,表达主旨也是相同的。
3.3 意译法
有很多的习语具有鲜明的民族文化特征,在对一些地名、典故的比喻中多体现出这个国家的民族习惯和宗教信仰,如果采用直译的方法进行翻译,所翻译出来的内容与不仅难以理解,而且其表达形象也会被破坏,只有了解这个民族文化的人才能懂得,因此要想保证译文喻义不被破坏,同时还要让读者能够读懂的情况下,就需要通过意译法,原文內容简单直接的表达出来。若直译为“希腊人遇上希腊人一定有一场好斗。”外国读者一定会扭曲这句话的原因,会以为希腊是一个战争的民族,通常情况下,尽量不要用含有地名或人名的汉语译法去翻译阿语,同时也尽量不要在汉语习语中出现其他国家的人名和地名,对于一些专有名词需要进行特别注意,找到适合读者理解的翻译方式。
3.4 直译兼意译
其实有很多的习语是经常出现在我们日常交流中,具有一定的口语化,如果在翻译的过程中直接进行直译,很难将其喻义表达出来,而如果稍做一些改变,在直译后再译一次,就会获得不一样的表达效果。
3.5 增补译法
由于受到文化因素的影响,一些母语读者很难弄清楚的习语对译语人员来说也具有一定的困难。而使用增补译法,也就是在完成习语的直译工作后,再对其进行加注,有助于提高译文的精准度。
总的来说,习语作为民族语言最具特色和精华的部分,需要译者对两个民族的文化背景以及语言表达方式有一个充分的了解,同时还要对习语在不同语境下的表达含义有正确的认知,只有这样才能提高翻译的准确性,便于读者进行理解,从而对这个国家的文化有进一步认知,这也是译好习语的重要内容。
参考文献:
[1] 余章荣.阿拉伯语修辞,(京)新登字155号,外语教学与研究出版社.
[2] 周文巨.阿拉伯语语言研究.2002年10月第一版,上海外语教育出版社.
[3] 刘中民.阿拉伯世界研究 2018年第一期.上海外语教育出版社.