目的论视角下的中式菜名英译研究
2019-10-21陈蕾许梅杜正宇梁议文
陈蕾 许梅 杜正宇 梁议文
摘 要:中式菜名英译翻译与传统的中英文翻译有一定的区别,中式菜名英译有一定的规则、有一定的方法,必须遵循中式菜名英译的规则,科学合理的进行中式菜名英译。本论文从不同方面阐述目的论视角下的中式菜名英译研究,希望为研究中式菜名英译的大学生提供一些参考。
关键词:目的论;中式菜名;英译研究
饮食文化同人类生活密切相关。中式菜名不仅能体现出每道菜肴的原材料,工艺,色香味,还包含许多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人或寓意吉祥祝福,蕴含丰 富的文化底蕴。Caford将菜谱翻译定义为“将一种语言的菜单和饮食文化语义等价转化为另一种语言的过程”。Lawrence Venuti认为翻译是“对文化身份的塑造”,“翻译以巨大的力量构建着对异域文化的再现”。中式菜名的英译是中西方文化交流是弘扬我国饮食文化的重要方式之一。
1 目的论介绍
翻译目的论(Skohos Theory)是德国功能派的核心理论.是由德国翻译家弗米尔(Han Venneer)提出并发展起来的一种较新的翻译理论模式。它的建立可追溯到二十世纪六七十年代。当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反对者摈弃结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股清流。弗米尔认为翻译研究不单单靠语言学,原因是:其一翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程。其二语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究,将其解释为是有目的和意图的互动活动。因此,目的论者认为翻译有明确目的和意图,译者把翻译看作是以原文本为基础的跨文化交际活动,并向译入语接受者提供源于作者表达的内容。目的论翻译有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指翻译应能在译语情景文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。目的原则是翻译过程中的根本准则是整个翻译活动的目的。连贯原则是译文必须考虑译文接受者的背景知识和实际情况,最大限度做到语义连贯,以便于接受者理解。忠实原则指原文和译文中存在某种对应关系,并不要求其间的严格一一对应。这三条原则有重要层次的划分关系为:忠实原则服从于连贯准则,而这两者服从于目的原则。
2 中式文化菜名的英译原则
2.1 译入语文化为中心原则
语言是反映特定的民族文化的符号系统,是代表该文化主客观世界的一种表现形式。语言在翻译的过程中,一定会受到译入语语言符号系统的改造和影响。而这种改造和影响,具有强制性,突出的表现在中式菜名的音、形、意在译入语中都会不同程度的发生变化。
2.2简洁易懂原则
国外的华人餐馆中往往把属于同一类主料的菜名放在一起,便于顾客的选择和区分。按猪肉、鱼肉、鸭肉、干贝、牛肉、羊肉、素鸡、木须、面条、小吃、汤、煲、饭等分成十几类,每一类里有很多种烹调方式。比如豆腐就有家常豆腐、红烧豆腐和宫保豆腐等。
很多的形美文化菜,如果把形状翻译出来,显得冗长繁杂。因此翻译时不必每个字每个意思都翻译出来,应该力求简洁易懂。例如,龙凤琵琶豆腐:Steamed Tofu with Egg,Chicken andShrimp。看到这道菜名,虽然外国食客不会产生中国人脑海里所特有的龙凤琵琶的意象,但是清楚明白的了解了这是一道什么样的菜。
其实在处理意美文化菜的時候也是同样的道理。比如,在中国过年过节团圆的时候,中国人可能就会点上一道全家福。外国人看到 Stewed Assorted Delicacies 这道菜名的时候不会有祝福的意象,而如果译成Happiness Family,会让外国食客不清楚这是一道什么菜。
2.3动态对等原则
美国的著名翻译家奈达,指出“从语义到语体,在译入语中用切近的(原文)的自然对等语再现源语信息”。这个定义指出翻译的关键在于在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文,与读者反应最相似。所以在翻译的时候要注意符合四个标准:达意、传神、措辞通顺自然、读者反应相似。在具体翻译的时候至少要符合这其中的一条标准。
3 中式文化菜的英译策略
3.1 音译来传达文化菜的音美
随着世界上越来越多的人学习汉语和研究汉语,汉语变得越来越普及。在菜名的翻译中,很多中式菜名被音译,即译成汉语拼音。人名中有类似东坡肉、麻婆豆腐等等。地名如西湖醋鱼、兰州拉面、过桥米线等。物名有中国特有的小吃和特色菜品,像油条、大饼、粽子、米粉、河粉等。这种翻译的方法丰富了英语文化,另外又会在英语国家中转播了地道的中国饮食文化。
3.2直译保留文化菜的形美
按照中式文化菜的构成原则,一般的中式菜名都可以直译成英语。一般按照主料、配料、刀法、烹调和味道五个方面择其要点进行翻译。炒杂碎,Chop suey,北京烤鸭,Roasted Beijingduck。海外华人餐馆里常用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Websters new world college dictionary)。香酥琵琶鸡腿,Spiced-steamed and deep-friedpipa-shaped crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chicken drum stick。
3.3直译后加注解来传播文化菜的意美
如何既把文化菜名翻译成正确的英文,又尽量原汁原味地保留菜名的形象性和生动性,又传递了中国的文化特色,实在不容易。对于一些已经约定俗成的翻译,可以把它们规范化,给有需要的部门一个参考的依据。
项目名称:黑龙江省2018年大学生创新训练项目《目的论视角下的中式菜名英译研究》(201813299036)
参考文献
[1]从功能主义目的论角度看中餐菜名的翻译[J].任群. 湖北第二师范学院学报.2015(10)
[2]目的论与中式菜名英译策略[J].常亮,刘彦奎. 河北旅游职业学院学报.2014(01)
[3]浅议中国菜名的英译方法[J].符晓晓. 赤峰学院学报(自然科学版).2014(08)
[4]中国菜名翻译技巧[J].张亚楠. 现代阅读(教育版).2013(04)
[5]中式菜名英译策略探讨[J].高楠,陈建平. 现代语文(语言研究版).2013(06)
[6]从目的论视角看贵州特色小吃的英译[J].孔倩茹. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2012(02)
作者简介:
陈蕾,哈尔滨石油学院,2016级英语专业,在读学生。
(作者单位:哈尔滨石油学院)