APP下载

语料库视角下的译者痕迹研究

2019-10-21王惠

知识文库 2019年20期
关键词:实词译本虚词

王惠

本文组建《雾都孤儿》十一个中译本的语料库,采用语料库手段,说明十一个译本所体现出来的译者痕迹的不同,同时采用定量分析和定性分析结合的方法,从词汇、句法和篇章连贯三方面分析十一位译者在翻译过程中所体现出来的不同的译者痕迹。

1 语料库与翻译

语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究。90年代初期,平行对齐的语料数据开始应用于机器翻译Baker“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。2003年,在 南 非召开以語料库翻译学:研究与应用”为主题的研讨会议,是国际上第一次以语料库翻译学为专题进行讨论的国际会议。近年来,语料库翻译学研究内容更加丰富,对现有课题认知在深化,并继续有新课题产生。

2 译者痕迹

“译者痕迹”概念源于之前的“译者风格”,再到后来的“译者声音”,这一变化彰显了译者的重要性。从广义上来讲,译者痕迹的研究丰富了翻译现象学及翻译理论研究。这些翻译理论和译者痕迹的研究有助于打破翻译理论的固有框架,力透译者个性。同时,第一个提出“译者痕迹”概念的学者董娜(2010),将译者痕迹分为语言性特征和非语言性特征,为译者痕迹提供了一个全面的分析思路。

译者痕迹作为文学痕迹的一种特殊表现形式,既具有与文学创作痕迹类似的特点,也具有其显著的独特性。译者痕迹是译者无意识的语言表达习惯和译者有意识的选择的统一体。影响译者痕迹形成的因素既包含了译者独特的语言表达习惯等微观层面的因素,也囊括了译者本身的学术修养、翻译观点、翻译策略等主层面的因素,还包括意识形态、社会规范、文学观念、读者期待等宏观层面的因素。这些因素反映在译者的翻译文本中,形成译者独特的痕迹。

3 语料及方法

本文选取《雾都孤儿》的十一个译本如下:

利ICTCALS 软件,把纯文本格式的译本进行分词和标注,利用 Wordsmith 和 Antconc 分析软件,考察译者痕迹的彰显之处,分别从词汇、句法、篇章和翻译策略方面描写十一个译本的不同之处,得出结论。

4 分析和讨论

4.1 形符类符

类符( type) 指的是特定文本中不同词语的数量; 而形符( token) 则是指特定文本的总词数。类符形符比( Type /Token Ratio,简称TTR) 是指特定文本中类符和形符之间的比值。单纯的类符数和形符数不能反应文本的本质特征,但两者的比例在一定程度上反映了文本的某种本质特征,即用词的变化性(杨惠中,2002) 。

罗译本形符最多,达到185515,他的译文的类符形符比最小, 说明他在用词上的变化性较小。而方华文译本的标准类符形符比最高,说明在这十一个译本当中,方华文译本的词汇变化性最大,其译本的语言也就更生动。

4.2 实词

词汇密度是指实词在总词数中所占的比例,一般来说,词汇密度越大的文本表明其信息容量和难度越大,反之,词汇密度越小,说明文本信息量和难度越小,越容易被目的语读者接受。词汇密度的计算方法是(实词数∕总词数)100%,利用语料库对附过码的文本进行检索,检索项分别为:动词:v、vg、vd、vn;名词:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容词:a、ad、ag、an;数词:m;量词:q。

林译本词汇密度最大,他的译文采用文言文句式,句子短而有力,实词所占比重较大,文本信息量大,其中动词和名词的使用频率最大,形容词和数量词的频率较小,因而读起来有难度。蒋译本词汇密度最小,其中动词和名词所占比重都偏小,但形容词和数量词的频率很高,因而读起来容易。

4.3 虚词

虚词没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义,与实词相比,它们的变化性小,但使用频率高。

林纾译本虚词使用频率最低,为34.88%,蒋天佐译本的虚词使用频率最高,达41.91%。林纾译本中助词使用频率远远低于其他译者,为4.99%,而副词频率却高于其他。蒋天佐译本虚词使用频率中助词使用频率为12.39%,明显高于其他三位译者,而副词频率为6.39%。

4.4 平均句长

平均句长一直作为考察翻译普遍性特征的重要参数。Laviosa(1998)发现,翻译英语的平均句长较英语原创长,原因是译文中存在显化现象。肖忠华、戴光荣(2010)等发现平均句长因文体不同而差异较大;句子长度主要是受句子结构影响,平均句长为形符数与句子数目之比。

林纾译本的平均句长值最低,为12.61%远远低于其他三位译者,五四运动时,汉语创作中出现了很多刻意模仿译文的长句或表达法,因此,相比其他阶段,第一阶段原创汉语的平均句长较长;20 世纪20 年代末,出现欧美化的反思,导致译文的平均句长缩短,处于所有阶段的最低点。

4.5 关联词

关联句是把两个或两个以上在意义上有密切联系的句子组合在一起,又叫复句。关联句通常用一些关联词语来连接。

蒋译本和林译本使用了较多的关联词,篇章连贯性较大,而何译本使用关联词频率最低,篇章连贯性较差。

5 结语

通过建立《雾都孤儿》十一个中译本语料库,采用语料库手段,从词汇、句法、篇章连贯三方面分析十一位译者不同的痕迹。林译本使用文言文,词汇密度最大,读起来有难度;蒋译本词汇密度最小,读起来容易,但文本信息量较小;而龙译本的平均句长最大;方华文译本的标准类符形符比最高,词汇变化最大。

(作者单位:中国矿业大学外文学院)

猜你喜欢

实词译本虚词
高中文言文教学中如何把握“虚词于构句达意之作用”
掌握文言文阅读中的“实”与“虚”
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
高考专题复习之文言实词词义猜想与推断
高考文言实词释义的误区与对策
虚词使用五种错误例析
后来未必居上