APP下载

跨文化视角下的商务英语翻译对等功能

2019-10-20丁玲

读与写·教师版 2019年1期
关键词:跨文化视角商务英语功能

丁玲

摘要:随着世界经济的发展趋势不断走向全球化格局、多元化方式,各国商务往来的频率愈加频繁,英语作为各国商务贸易的通用英语,在商务活动中地位不容忽视,既是语言载体更是文化桥梁。然而,商务英语由于自身专业性、强逻辑性、简明性、体裁特定性等特点,中西文化又存在跨文化因素的影响,对翻译具有更高的要求。商务英语翻译重在交际意图的达成,如何实现这一目的,必须要对跨文化影响因素进行正确的认知,尤其是风俗习惯、语言规律和交际情境等,并坚持在对等功能理论的指导下,而不是一味拘泥于原文形式,生搬硬套,才能确保达成翻译效果,实现信息等值。

关键词:跨文化视角;商务英语;翻译对等;功能

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)01-0296-01

1.跨文化语境下的商务英语翻译原则

1.1 简练性

保障交流的顺畅高效是开展商务活动的关键,因此在跨文化语境下实现商务英语翻译的简练性非常重要。其中一个表现就是缩写词的出现,比如businesstobusiness可以缩写为B2B,freeonboard可以缩写为FOB等等。尤其是在当前社会节奏不断加快的形势下,简练性成了商务英语翻译的重要原则之一。

1.2 格式性

商务活动中,涉及到的文件和合同较多,其中涉及的句法结构也相对比较复杂,应用正确的商务英语格式进行表述是商务活动开展的基本要求,所以应该确保翻译语言的规范性,才能够使商务活动顺利进行。例如,合同是非常严谨的法律文件,在翻译过程中对语言的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。因此在合同的签订过程中,要求对特定语言采用格式化翻译,避免因为语言翻译不当而出现争议和纠纷等问题,造成重大的损失。

2.跨文化视角下商务英语翻译嵌入功能对等理论的必要性审视

国际商务活动通常是在跨文化背景之下展開的,不同的文化引发的语言表达、思维方式、文化心理和地域生活等方面的差异,要求进行商务英语翻译时,必须要具有跨文化意识,除了把控好商务英语的专业性之外,还要对所要涉及翻译文本的各国文化具有深入的了解,增强跨文化意识,才能实现翻译信息准确和等值。

奈达的功能对等理论把翻译文本信息的意义对等放在首位,形式上的对等放在其次,这样的翻译,实现了源语的意义在目的语中的准确转化,带来了商务交流意义空间的同一性,消除了文化上的梗阻,确保商务活动的顺畅进行。一般来说,商务英语翻译具有忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consis-tency)的原则,所谓“忠实”,强调的是要做到翻译信息等值,而不是追求语法和句子结构的一致性;所谓“准确”,强调的是译者在文本信息翻译中选词、概念表达、数字与单位要精确,注重译文的专业性;所谓“统一”,强调的是译文在译名、概念、术语应保持一致,避免误读,方便读者理解。对于商务英语翻译人员而言,将功能对等理论应用于商务活动翻译中是尤为必要的。

3.跨文化视角下商务英语翻译功能对等理论的应用

3.1 功能对等理论应用于商务英语合同翻译

商务合同是具有法律效力的文本类型,语言具有规范性、条理性、严密性和真实性等特点,同时,商务合同用语规范,专业性非常强,对译者的知识能力要求极高,假使翻译词不达意,极有可能造成贸易双方巨大的经济损失。对此,在翻译过程中,要求译者熟悉商务业务,尤其是对专业术语的全面掌握,并且要坚持商务英语翻译的准确性、专业性、灵活性和中立性原则,构成国际上可接受的一套公式化语言,才能实现商务合同信息的准确无误传递。功能对等理论应用于商务合同翻译中,可采用“直接转化”和“归化翻译”的策略,奈达提出,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了”,所以,在商务合同翻译中,经常性应用到“直接转化”的方式,比如:You cancount that ship ment will beef fected according to the contractsti pu-lation.可以翻译为“您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船”,使译文准确地再现了源文的意思。当然,使用“归化翻译”策略也是尤为重要的,并且要坚持在忠实原文主旨和正确理解专业术语的原则下应用,达到文体风格对等。

3.2 功能对等理论应用于商务英语书信翻译

商务书信是商务活动中信息交换和交流的重要手段,对商务信息传递、商务相关事宜处理和贸易双方之间联络具有非常重要的作用。可见,商务信函翻译时商务英语翻译的重要工作。基于商务信函专业性强、用语委婉、表达礼貌等特点,在应用功能对等理论时,必须要注重文化信息功能、文体风格的对等。比如,汉语文化在人文称谓时,习惯于将男士放在前面,关于“Dearladies and gentlemen”的翻译,就应该把男士放在前,译为“尊敬的先生们、女生们”,这样,就实现了内容的对等和意义的对等,避免了中西文化差异。此外,英汉语言都注重礼貌,但表达时各有不同,那么,在翻译时,应该要善于解决礼貌表达问题,实现文体风格上的对等。

功能对等理论在商务英语广告和商标翻译中的应用也较为广泛,在翻译中,要善于把握广告和商标内容客观性和简洁性,不拘泥英文自身的内涵,体现出功能对等理论中的功能平衡宗旨。可以考察采用定向翻译的策略,但必须要规避跨文化差异,考虑读者信息的对等,比如在对“Nike”这一运动品牌进行翻译时,很多中国人不了解这一品牌的出于希腊神话的内涵,选择将其翻译为“耐克”不仅达到发音的对等,而且成功地表达了商品“坚固,耐穿,攻克困难”品质,完全契合中国人的文化意识和审美习惯。

4.结语

总之,商务英语作为一门特殊用途的英语,具有其自身独特的语言特点:专业、简洁、精确、一致、严谨、规范、完整。意味着商务英语翻译与一般的文学文本翻译存在较大的区别。通过大量案例表明,功能对等理论在跨文化商务英语翻译中具有指导作用,能消除中西文化的差异,具体应用要坚持“忠实”“准确”“统一”的商务英语翻译原则,通过“直接转化”和“归化翻译”等策略,确保在源文本与译本之间实现最贴切的“对等”,促进商务贸易活动的顺畅开展。

参考文献:

[1]张莉,余丽雯.文化动态对等下的商务英语翻译策略研究[J].高教学刊,2017(22).

[2]刘云风.功能对等理论在商务英语翻译教学中的应用[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016(6).

[3]韦雪华.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].湖南税务高等专科学校学报,2017(5).

猜你喜欢

跨文化视角商务英语功能
数学的翻译功能
依托互联网实施商务英语函电实训教学
关注基向量的解题功能
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
我有特异功能
跨文化视角下的中国菜名英译
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》