浅谈英汉翻译中分译法的运用
2019-10-20欧阳智英
欧阳智英
摘 要: 翻译方法中的分译法是英汉翻译常用的方法之一,其翻译原则是将英语原文中较长的句子结构或不易安排的句子成分分离出来另做处理,一般译为汉语的短语或独立结构。分译法的目的是在忠于原文的基础上,将英语原文译成符合汉语的表达。就分译成分的结构而言,分译大体可分为单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
关键词: 英汉翻译 分译法 单个单词 短语 句子
在英汉翻译过程中,这两种不同的语言难免在词汇搭配、语法规则和习惯表达上存在一些差异,翻译时难以直接用汉语将英语的原意体现出来。因此,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应的改变以符合译文表达形式是必不可少的。这样才使译文既忠实于原文的思想内容,又符合译语的表达方式。
英译汉的方法多种多样,分译法便是英汉翻译中常用的方法之一,其原则是将英语原文中较长的句子成分,或不易在句中安排的句子成分分离出来另做处理,通常是将所需翻译的部分漢译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译行为大体可分为单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
一、单个词汇的分译
单个词汇的分译是指将英语原文中的一个或几个单词分译成汉语中的独立成分、从句或并列成分,以表达英语原文的相对意思。
(一)单个词汇词义的分译
英语中有些单词的词义是具有综合语义的,也就是说一个单词内具备几个语义成分。在将该词译成汉语时,难以找到语义合适的对等词,也很难将该词的原词义一下子全部表达出来。出现这种情况,汉译时必须采取分译的方法分译原词,将其语义成分发译为几个不同的词语。单词的分译以形容词、副词和名词为多。
例:Mr. Green was pardonably proud of his wonderful cooking in Chinese food. 格林先生自夸他有高超的中餐烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分译)
(二)单词之间搭配的分译
英语中有些词汇之间的搭配关系颇具特点,英语运用起来是非常流畅的。汉语中却没有相同的表达方法。因此,汉译时必须打破英语原文的结构,按照汉语表达的习惯,将有关词语分译出来。
1.形容词与中心词搭配的分译
当一个或多个形容词与被其修饰的中心词搭配时,形容词表达不止一个具体的意思,此时形容词可以分译成多个汉语词义。
例:Mr. Lins statement yesterday caused a great mixed repercussions in the society.林先生的昨天的在社会上声明引起了强烈的反响,有好有坏。
2.动词与宾语搭配的分译
当动词与有修饰词的宾语搭配时,宾语受修饰词的限制,难以直接译成动宾结构,此时就要将句子分译。
例:The computer can give the students the right lesson for them:neither too fast nor too slow. 计算机能给学生上课,而且上得恰到好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译)
3.副词与动词搭配的分译
当作为修饰词的副词与动词搭配时,如果动词受修饰词的限制,就难以直接译成对应的结构,此时就要将句子分译。
例:He shouted after them, vainly trying to attract their attention. 他在他们后面高声大叫,想引起他们的注意,但却是徒劳的。
(三)灵活对等分译
英语单词的搭配与汉语词汇的搭配存在很多不同,不同的搭配表达的是不同的意思。英语原文中的某些单词如果按照其在句中所处的位置直接机械地译成汉语,那么往往意思不够明确,甚至不知所云。如遇到这种情况,应采用灵活对等分译的方法。不拘泥词汇、句型的形式,尽量使译文读者对译文的接受程度等值于原文读者对原文的接受程度。
例:The minister has approved an ATP in circumstances where the conduct alleged to be an offense in the U.S. would not be an offense in Canada. 美国指控的行为在加拿大根本不构成犯罪。尽管如此,加拿大司法部长仍然同意签署授权推进令。
二、短语的分译
短语分译是指把英语原文中的一个短语分译成汉语译文中的一个独立成分、从句或并列分句。英语某些短语的词义同单词词义一样有自己的特点,汉语翻译难以在一处译出,这就需要将原文分做几处处理。
(一)分词短语的分译
英语句子中的分词短语往往具动词的特性,并且与主语动词有一定的关联,汉译时通常将其分译成与主句并列的另一个句子。
例:Sometimes Mrs. Berkeley would be sitting by the table in the big kitchen watching her husband work in the garden. 有时候伯克利太太会坐在大厨房的桌子旁,看着她丈夫在花园里干活。
(二)名词短语的分译
当英语出现长句子时,常常使用短语作为修饰语,汉语常用短句做修饰语。英语用名词短语表达的却是带有动作的意思。遇到这种情况,可在短语结构松散处将句子断开,将名词短语分译成动宾结构。
例:Recognizing that since the launch of the China-ROK-Japan Cooperation in 1999,the common interests of the three countries have continuously grown, cooperation in various fields promoted, and dialogue mechanisms further broadened.(我们)认识到中日韩合作自1999年启动以来,三国共同利益不断增长,各领域合作得到推进,对话机制进一步扩展。
三、句子的分译
英语句子结构与汉语的句子结构多有不同,有些句子的结构与汉语句子的结构大不相同,其句子成分汉译时难以在汉语中找到完全对应的结构。这时就不得不从整个句子着手,拆分整个句子进行分译。句子的分译包括并列句的分译和复合句的分译两种。
(一)并列句的分译
并列句中经常会出现由两个或以上的动词或动宾结构,翻译时可能遇到难以用汉语并列句直接翻译时的情况,这时就必须将句子拆分开进行分译。
Cloning and IVF can produce abnormal fetuses and biologists are starting to find why. 克隆和体外受孕可能会产生异常胎儿。生物学家正着手寻找原因。
(二)复合句的分译
复合句是英语中最复杂的结构,与汉语句子结构有很大差异,也是翻译过程中最难实行的行为。英语复合句中通常有着相关的逻辑关系,当从句套从句时,这些相关的逻辑关系就显得尤为复杂;汉语句子却是以单句子为多,句中的逻辑关系显得简单得多。因此,在翻译比较复杂的英语复合句时,不得不把英语原句拆分开来,重新分译成符合汉语表达习惯的句子,以求译文读者能尽可能地理解原文的思想内容。
For any application that is accepted by the administrative tax authority where the relevant taxpayer is located and shall be subject to the examination and approval of the tax authority at a higher level, the administrative tax authority shall, within 10 workdays as of acceptance of the application, directly report to the tax authority at a higher level that has the power of examination and approval.由納税人所在地主管税务机关受理、应当由上级税务机关审批的减免税申请,主管税务机关应当自受理申请之日起10个工作日内直接上报有权审批的上级税务机关。
翻译过程中,翻译方法不止分译法一种,要将原文表达的思想完全在译文中体现出来,就免不了运用各种不同的翻译方法。
参考文献:
[1]费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.
[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]贝克.换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]谷玉霞.翻译实践[M].天津:天津大学出版社,2011.