商务英汉笔译翻译过程质量控制方法初探
2019-10-14莫秀娟翟洁
莫秀娟 翟洁
摘 要:由于英语和汉语之间的差异性,会对英汉的翻译造成一定的困难,很难保证英汉翻译过程的质量。为了能够保障英汉翻译过程中的质量,本文通过对一些英汉互译的案例进行分析,结合质量控制的具体对策,对商务英汉笔译翻译过程质量控制的方法进行探究。
关键词:英汉笔译;质量控制;方法探究
一、前言
随着我国教育水平的快速发展,在我国高等教育之中,英语教育所占的比重越来越大。同时,为了能够更好地保障学生的应用能力,在英语考试中,更加重视英汉笔译在英语成绩中的比重,甚至在许多学校中,英汉翻译的分数比重已经超过了20%。但是由于英语与汉语之间的差异性,在商务英汉笔译翻译过程中,依旧存在许多困难,很难保证翻译过程的质量。要想能够对英汉笔译翻译过程质量进行控制,就要对案例进行分析,寻找翻译过程质量控制的方法。
二、案例分析
在进行英汉笔译翻译过程质量控制的方法探究时,要注重对案例进行分析。比如,在下面这句话中,
We regret that we are unable to meet your requirement for the time being as orders has been full booked. We are sorry to inform you that we are not able to supply these articles for the moment. We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders.
想要更好地对这句商务英语进行汉译,就要对该段英语进行合理的断句。通过对逻辑进行分析,更好地对句子进行把握,化繁为简,获得对这段英语的意思的理解。通过分析可以发现,这段英语是由三句话组成,因此可以根据句号进行断句,从而更好地进行短句的分析,获得对每个短句的理解。
在翻译的过程中,由于句子较长,想要提高英汉翻译的质量,就需要注重一定的翻译技巧。在商务英语的翻译过程中,可以对句子的核心单词进行分析,比如在上面这段话的第一句中,“unable”“full”作为第一句的核心词语,如果翻译出现错误,将会导致整段句子的翻译出现问题。不论是英语还是汉语,都存在着一定的逻辑关系。因此,在进行核心单词的准确翻译之后,就需要注重把握这段话的逻辑关系,最后在注重对译句进行美化。在对英文语句翻译的过程中,要注重保障作者的意愿,坚持作者的立场,从而提高翻译的质量。在翻译的过程中,很容易出现理解的问题,比如在第二句中,就容易对that所指代的内容理解错误,有些人很难区分that所指代的是前面的内容还是后面的内容,因此导致翻译出现问题,影响翻译的质量。通过掌握一定的翻译技巧,从而更好地进行翻译,提高翻译的质量。
三、翻译过程中的困难
进行商务英语的翻译过程时,由于汉语和英语之间存在一定的差异性,或者翻译人水平的限制,容易在翻译过程中出现一定的问题。首先,在进行商务英语的翻译过程中,要对每句话都进行准确的翻译,将每句话准确的意思表达出来。但是,往往由于翻译的文章较长,同时存在着一定的翻译困难,很难更好地把每句话的意思都完全表达出来,导致一些语句很难获得更加准确的汉语表达,造成一定的理解障碍。其次,由于商务英语的特殊性,在翻译的过程中,往往会出现一些不理解的词。如“merchantability”这个英文单词,在中文翻译中缺乏相对应的词,很难更好地对这个词进行表达,导致翻译出现困难,影响翻译的质量。因此在对这种词进行翻译时,就要注重查阅相关的资料,与客户进行信息探讨,同时,根据整篇文章进行理解,从而更好地对这个词进行把控。最后,由于商务英语翻译存在着一定的难度,在进行商务英语的翻译过程中,往往会在翻译过程中出现一定的逻辑问题,导致汉语翻译出现一定的错误,无法更好地反映商务英语的内容,影响翻译的质量。
四、质量控制策略
对于商务英语的翻译来说,为了能够更好的进行商务工作的开展,必须要保证翻译的质量,因此就要进行商务英汉笔译翻译过程的质量控制策略研究。在进行英汉翻译时,首先要对翻译的全文进行把控,通过查找相关的资料,以及对有关信息进行分析,能够更好的把握整篇文章,再通过对文章的仔细阅读,能够获得更好的理解。其次,由于英语和汉语都存在着一定的逻辑规则,在翻译的过程中,就要更好的把握英语和汉语中的逻辑关系。英语翻译中往往需要注重代词指向的问题,只有对代词能够更好的进行把握,才能够更好地对整篇文章进行理解,避免在翻译过程中出现问题。同时,也要注重英语语句中定语从句的修饰定位,把握定语所修饰的内容,从而对整句话能够获得更好的理解。在英语语句的逻辑关系中,连词是不可忽视的存在,如“of”“and”“or”等连词,一定要注重对这些连词所连接的内容进行分析,不能够随便进行断定,否则理解容易出现错误,影响英汉翻译的质量。在对英语语句进行翻译之后,需要对汉语语句进行检查,保证汉语语句必须符合中文逻辑的要求,才能够保障英汉翻译的质量。为了能够更好地对翻译的质量进行控制,提高翻译质量,对于翻译后所获得的汉语语句,要更好的对翻译内容进行检查,因此可以采用回译法的翻译方法。回译法的翻译方法,就是将英文翻译所得到的汉语语句进行倒译,重新翻译回英文,通过与原文进行对比,观察是否有残缺或多余之处。如果获得的意思相近,且并没有多余和残缺之处,说明翻译较为准确,便可以保证翻译的质量。最后,在对整体翻译的文章进行检查,注重对意思的准确性进行分析,同时观察是否存在语句或逻辑上的问题,防止逻辑出现问题。在检查的过程中,一旦发现出错误,要立刻查找资料,利用网络等手段,对错误进行改进,从而保障翻译的质量。在翻译完成之后,要在尊重作者意愿和立场的基础上,对汉语译句进行美化,提高翻译的质量。
五、结语
通过对商务英汉翻译过程质量控制的方法进行研究,能够更好的保障商务英语翻译的质量,提高商务英语翻译的水平。本文对商务英语翻译过程中的困难进行分析,同时提出相关的质量控制策略,更好地保障商务英语翻译工作的进行,提高翻译的质量。
参考文献
[1] 张东秋."实用原则"与高职商务英语专业翻译教学[J].全国商情·理论研究,2010,(22):107-109.
[2] 郑长发.基于多媒体网络的高职高专商务英语翻译教学模式[J].河南商业高等专科学校学报,2010,23(6):118-119.
[3] 张东秋.“实用原則”与高职商务英语专业翻译教学[J].全国商情,2010,(22).
[4] 张琳.文化动态对等下的商务英语翻译研究[D].辽宁:沈阳师范大学,2013.