APP下载

浅析功能翻译理论与文学翻译批评

2019-10-08王娟

校园英语·中旬 2019年9期
关键词:目的论原文译文

【摘要】翻译工作对于文学批评而言极为重要,是不同语言间有效交流的纽带,功能翻译理论作为文学翻译批评的基本理论,存在指导性功能。本文通过分析文学翻译面临的困境,探索功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题,以供参考。

【关键词】功能翻译理论;文学翻译批评

【作者简介】王娟(1985.05-),女,汉族,陕西榆林人,巢湖学院,讲师,本科,研究方向:文学翻译。

【基金项目】企业委托项目:基于功能翻译理论下的文学翻译批评 项目编号:hxktwy2018008。

引言

文学翻译批评作为翻译活动的主要构成部分。优质的翻译批评不但可以供应可行的科学方法及理论,工读者实施翻译研究。同时,翻译批评像欣赏译本或者名著,授予读者文学及艺术层面的享受。经过翻译工作,推动各个地区和国家间的有效互动交流,有助于文化的传递和传播,带动国家文化与经济发展。五四运动后,我国文艺界发起文学著作翻译潮流,高效提升当时学生群体文化涵养及素质,拓展学生思维与视野。并且,这一活动深受大学生群众的喜爱和推崇。至今,文学批评已历经时间的磨炼与考验,渐渐形成较为完整的体系,也逐步产生功能翻译理论。但是,由于我国传统文化以及多种因素和其他地区、国家的差异,致使翻译工作受到一定影响,无法避免地出现译文与原文经过翻译后产生词不达意的情况。因而,文学翻译批评在此背景下显得十分重要,对翻译工作存在督促与约束的作用。

一、文学翻译面临的困境

伴随时间的推移,文学翻译逐步走向成熟,翻译工作模式也渐渐娴熟。多数翻译人员经过长期地磨炼,渐渐形成自身独特的翻译风格与形式,促使翻译的作品均独具特色,也引发读者群众的阅读兴趣。自改革开放后,各个国家间交流日益密切,文化传播速度加快,文学翻译也迎来发展新契机。随着翻译领域的持续扩张,从事翻译工作的人员也日益增加,甚至多数非专业工作者也参加到文学翻译相关工作行业中。近几年,翻译团队持续壮大,行业中从业人员良莠不齐,致使翻译水平与翻译成果差异性较大。除此之外,我国作为文化底蕴十分浓厚的国家,传统细习俗和文化均对翻译工作产生深远影响。实际翻译工作中,受自身主观因素限制,忽视国际习俗及文化的差异,致使文学翻译最终形成中式文学,并未精准、切实表达国外文化。

二、功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题

1.科学应用目的论标准多元化。在英语中,目的一词可用多个词汇表达,但词汇的不同,其表达的场景也不同,所蕴藏的含义也具有一定差异性。因目的决定方法,可知目的论表达的即翻译最高法则,可经过意象翻译或直接翻译实行。对语句中的动态词汇实施情形处理,将其内部呈现的形式充分展示。翻译人员认为,实际翻译工作中应明晰翻译目的,而目的呈现的差别,对翻译工作结果的影响也较大。依据翻译目的的差异,从而明晰翻译工作形式,选用适宜的方法实现翻译目的。当然,对于翻译评判人员而言,需要从不同层面对文学翻译进行评价。在评价翻译文字的精准性之外,还需重视翻译工作人员翻译手段是否科学,并衡量多各方面,观察整体效果表达层面是否得当,将评判指标界定在最终翻译精准度以及翻译效果层面。

2.将译文作为核心科学应用目的论。部分翻译工作人员认为,可以依据读者与目的差异对翻译文章实施选择性翻译。而翻译工作目的也被一定因素影响。其中,在译文文化背景下,依据现有交际要求及知识文化下的读者现状差异,制定不同程度翻译的目的是影响翻译工作目的的重要因素之一。因此,目的论可视作在满足读者群众需求差异的基础上,开展的翻译工作,是为实现这一目的而产生的活动。通过此形式的存在,呈现读者存在价值以及重要性,满足读者阅读需求。其中,文学翻译理论与功能翻译理论具有一定联系。同时,也存在一定差异。然而,对于文学翻译而言,应满足四个要求。第一,翻译工作者应在尊重事实的基础上,进行文学作品翻译。尊重作品创作者目的以及创作意图,并将作者创作意图结合寫作情境。第二,在翻译作品的同时,应统筹作者语言表达法方式以及写作目的,呈现作品原文的写作功能。第三,最终翻译的译文应依据作品原始情节发展实施编制。第四,在明晰翻译目的的基础上,选取适宜的翻译路径与翻译方式,促使译本基础功能与翻译成果相一致。

3.重视忠诚原则。将译文作为核心并非舍弃原文,而是在尊重原文基础上,展开译文形式,根于原文基本含义,在语言层面进行深化,促使读者较易理解原文意义。通过两个方面呈现忠诚原则:首先,尽量满足多数读者阅读需求,对广大读者表现翻译的责任及道义,以及翻译工作要求的原则。其次,读者应充分尊重原文,对原文表现出足够忠诚的态度,防止曲解翻译形式与原文的差异。忠诚原则对目的论具有一定维护及补充功能,弥补目的论的弊端,防止翻译将译文作为核心的原则向较为极端的反向概念股发展,及时阻止其发展中存在的弊端与极端性。翻译工作者在实际翻译文学作品时,应融合忠诚原则、目的论以及翻译功能理论,对译文实施高效批判与评论。

三、结语

综上所述,翻译文学作品对各个国家、地区间互相理解与交流十分重要,有呼吁推动各个国家间的文化传播与交流。文学翻译批判者应充分尊重原文所表达的情感、创作背景以及创作意图。并产生功能翻译理论视域下的,评定文学翻译文章优劣的评判指标。

参考文献:

[1]龚聪琮.基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J].语文建设,2016 (36):88-89.

[2]赵凯伦.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].当代教育实践与教学研究,2016(06):100+99.

[3]李广荣.文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J].外语教学理论与实践,2011(03):87-92.

猜你喜欢

目的论原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
I Like Thinking
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition