APP下载

美国现任总统演讲中的言据性研究

2019-10-08丁雪莲

校园英语·中旬 2019年9期
关键词:英译策略

【摘要】小区名称的英译是一项具有目的性和功能性的翻译活动,译者应以目的语受众为中心,在翻译过程中充分考虑小区名称的功能而采用合适的策略。本文拟从功能目的论的视角出发,对住宅小区名称的英译策略进行粗略探讨,以期为小区名称的英译研究提供借鉴!

【关键词】功能目的论;小区名称;英译策略

【作者简介】丁雪莲(1983-),女,回族,伊犁师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语翻译。

一、引言

在走向全球化的进程中,各类小区渐渐成为一座城市对外文化交流的一种载体,因此,小区名称的合理的英译起着非常重要的文化传播作用。

二、功能目的论

20世纪70年代德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯将“功能类型”这一概念引入到翻译理论研究之中,建立了功能主义翻译批评理论,奠定了功能派翻译理论的雏形。之后,汉斯.弗米尔——赖斯的学生创立了功能派译论中的核心理论:目的论。1984年,他正式提出“功能目的论”这一概念。该理论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(Nord,1992)。1991年,德国学者克利斯蒂安·诺德在目的论的基础上补充提出了“功能+忠誠”这一概念,丰富了该理论。随着对外交流的不断深入,一个城市小区名称的英译对这个城市的对外形象起着至关重要的作用。功能目的论对于小区名称的英译策略具有一定的指导意义。

三、住宅小区名称的英译策略

根据住宅小区名称的特点,其主要具有信息功能、美感功能和商业功能三种功能。据其名称的不同功能,翻译策略将有所侧重。

从文体类型来看小区名称属于应用型文本,主要传递客观信息,有指路、明确方位的信息功能。“小区名称通过具有音、形、义的语言符号构成的文本把有关信息传递给读者,具有传递方位和地域信息的功能!”(廖涛,2012)因此,其英译名称应具有为英语读者指示定位方向的基本功能,在翻译时,最重要的是要能传达和实现原名称基本功能的信息,故译名应准确,信息应保真。英译时可以采取“音译”加“直译”,如“仁和小区”可译为“Renhe Residential Quaters”;也可采用“音译”加“意译”的方法,如“东城花园”位于笔者所居住的伊宁市城东,“花城佳苑”位于花城,所以,根据其汉语名称则分别可以译为“Dongcheng Residential Quaters”和“Huacheng Residential Quaters”。侧重此功能的小区译名简单明了,不仅传达了明确的位置或方向信息,也带给受众一种美感。

美感功能是指住宅小区名称给人以美的享受,让人能从名称中享受到美的意境。“从语义上或反映出地域特征,如‘碟桥公寓(位于天津市南楼一带);或体现文化品位,如‘儒园‘清华名仕;或展示中国传统色彩,如‘龙禧园‘福泽园;或突出自然环境,如‘翠洲家园‘秋水苑等等,这些小区的名称无不蕴涵美好寓意,从而博得人们的喜爱。”(李箭,2011)商业功能是指在激烈的房地产市场竞争中,小区楼盘名称能起到最大程度对楼盘进行商业宣传,保障楼盘销售获得利润的功能。开发商们为了唤起消费者的购买欲而做大幅度的宣传时,一个好的楼盘名能够起到很好的宣传作用。强调这两项功能的小区名称可以采用“意译法”英译,如“翠湖天地”译为“Lakeville”,“枫景美居”译为“Maple Garden”;也可采用“直译法”,如“阳光花园”可译为“Sunshine Garden ”等等,从这些译名中可感受到大自然美的意境和宜居的氛围,刺激目标客户的购买欲,从而促进楼盘的销售。

四、结语

在中国日益全球化的背景下,城市住宅小区不仅仅只是一座城市居民居住的场所,更是这座城市文化的体现,其英译名在对外宣传中的作用更是不容忽视。然而,在国内小区名称的英译目前无规范可循,缺乏系统性的相关研究。本文试从功能目的论视角,根据小区的信息功能、美感功能、商业功能对小区名称的英译策略进行探讨,旨在提高其翻译质量,使其能跟上城市发展的脚步。小区名称的英译应该具有更多的自由度,在翻译过程中灵活采用各种翻译方法,这样才能创造出兼具信息、美感和商业功能的译名。本文只是对小区名称的英译策略进行了粗略探讨,期待政府相关部门和相关领域专家学者能对此做进一步的规范和研究!

参考文献:

[1]Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001:29.

[2]廖涛.小区名称的英译[J].长春大学学报,2012(9):1095-1097

[3]李箭.我国城镇居民住宅区名称英译问题考察及翻译原则探究[J]. 扬州大学学报: 人文社会科学版,2011(3):117-123.

[4]颜俊.功能目的论视角下的楼盘名英译——以江苏省盐城市小区名为例[J].大众科技,2015(10):132-133,145.

[5]李成明,刘春.从功能目的论看汉语交通公示语的英译[J].岱宗学刊,2012(1):65-66.

猜你喜欢

英译策略
接受美学视角下的衡水园博会景点英译策略
饮食文化之陕西面食名称的英译研究
试论汉语新词的英译策略
中国文化特色词误译及其英译策略探析
汉语新词英译探析