中式英语对旅游公示语英译的影响及对策
2019-10-08万玲玲张哲华
万玲玲 张哲华
【摘要】旅游景区公示语是旅游景点方便游客游玩的重要手段和途径,服务于来自世界各地中外游客,是旅游者旅行过程中不可或缺的信息渠道。本文通过对旅游公示语英译中普遍存在的拼写及语法错误,逐字直译的语言错误及语言表达失当等中式英语现象,以及中式英语对旅游公示语英译的影响分析,提出相关对策。
【关键词】中式英语 旅游公示语 英译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)28-0098-01
中式英语现象是目前影响中国人学习英语的重要因素。戴素敏认为中式英语形成于18 世纪的洋泾浜语(Pidgin),是一种涵盖着多种语言的特殊语言体。美国语言学家Larry Selinker将这一独特的语言现象定义为: 英语学习者在习得英语过程中按照自己已掌握的母语语言规则创造出既含有母语特征,又有英语特征的一种中介语现象。他指出,这种中介语同时具有两种语言的特质,但又不归属于某一种语言。由此我们不难得出,中式英语其本质是一种不规范的语言表现。旅游景区公示语作为景区的一个重要方面具有引导游客,传播本国文化的功能。随着经济发展,人民生活水平提高,中国迎来世界各地的游客,景区公示语的英译承担着服务外国游客的重要作用。但目前我国旅游景区公示语的英译不够规范,存在大量中式英语现象。笔者拟就此类问题作一分析并提出相关对策供借鉴。
一、中式英语的概念及形成原因
1.中式英语的概念
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。当中国人在使用英语时,因受汉语思维,文化或母语迁徙的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的一种特殊的语言现象。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转換成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。
2.中式英语的形成原因
庄绎传认为,中式英语产生的原因有两个: 一是对原文理解不透;二是对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。翻译时我们可能没有完全理解原文意思而盲目翻译。字面上看上去是对应的,但表达出来的意思却大不相同。其次,在翻译的时候对英语的特点掌握不透彻。以汉语观点,汉语习惯进行翻译,但是中英语言特点语言形式,表达习惯不一样。所以,上述情况导致中式英语的出现。
二、旅游公示语的定义及翻译的意义
1.旅游公示语的定义
旅游景区公示语是对景区的介绍和描述,包含景区名称、景点介绍、景区信息等。它方便游客在游玩的时候对景区环境及景区设施更加了解。
2.公示语英译的重要意义
随着中国的国际地位不断提升,经济水平持续发展,与其他国家之间的联系不断加强,大量游客涌入中国,旅游景区公示语成为中国旅游的一个门面,代表着中国的形象。正确的景区公示语翻译会给外国游客们以正确引导,方便游客游玩。游客也可以根据公示语的介绍选择合适的游览方式与线路,同时,游客可以根据公示语介绍,在游览的同时了解景区文化,获得更加丰富的景区信息。
三、中式英语对旅游公示语的影响
1.旅游公示语词的拼写错误
公示语的拼写错误是中式英语对旅游公示语影响的一种体现。例如在小金山的公示牌上写的是“Litter Golden Hill”,把“Little”错写为“litter”。还有某公示语中把禁止吸烟错写成了“No Smorking”。懂中文的人能理解公示语的意思,但是会给只能看懂英文的人造成困扰。
2.旅游公示语短语的选择错误
公示语英译过程中,难免会因为汉语的习惯而选择错误的短语。例如,某景点中把男卫生间和女卫生间分别译为“Males Toilet”和“Females Toilet”。在中国人看来这分别就是男女卫生间。但在外国人眼中可能就变成了“公厕所”和“母厕所”。一般情况下,卫生间我们可以直接用“Restroom”来指代。
3.旅游公示语句子的语法错误
语法错误是由于对英语习惯不了解或对语法使用混乱而造成的。各种词法、句法的错误均会出现,如:形式错误、单复数、第三人称、词序错误和短语结构错误等。在某景区内,我们可以看到这样的公示牌“No Stop”。此处从语法角度应该用“stopping”。在“Keeping off the grass”中应该直接用“Keep”。这样的语法错误可能不会影响意思的表达,但会给外国游客不好的印象。
4.旅游公示语逐字直译的语言错误
有的译者在翻译公示语的时候习惯逐字直译,认为一对一的翻译不会出错。但是有时却更会破坏原文的意思。瘦西湖中的“长堤春柳”直译为“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚语的用法,指的是同性恋,与中文在内涵上不对应,所以此处应该用不易引起联想的“dyke”,而且可以把词语的顺序稍微修改一下为“Spring Willow Long Dyke”,景在前,地点在后。
四、旅游公示语规范化的对策
1.了解旅游公示语翻译策略
旅游公示语的翻译,一个基本策略是简洁,明了。多使用名词,动词,动名词等能够简单直接表达意思的词语。同时要避免使用生僻难懂的词语。景区公示语更多的是面对普通大众,目的是为了方便游客游玩,起到引导指示游客的作用。简洁明了的翻译可以使游客一目了然。太过复杂难懂反而达不到想要的效果。
公示语的语体特点可以简单分为以下三类:1)文字简洁、直接了当。景区公示语可以直接地传达景区信息。但是,正常情况下,公示语占用的空间较小。所以要求它的词汇简洁,句式精确。2)多用陈述和祈使语气。陈述语气可以在提供信息或指导时很大的帮助游客。而祈使语气能明确表达要求。通俗易懂。3)使用现在时态。景区公示语用于提供游客信息,所以一般多用现在进行时。
2.重视中西方语言文化差异
中英两种语言起源于两种不同的文化,所以在翻译的时候我们要注意两种不同的语言习惯。同时有的景区涉及民族文化,地方特色,翻译的时候不能简单的照文本译,要考虑深层含义。
旅游公示语对于游客有着重要的意义。翻译错误会给游客带来较大的影响。所以我们要关注景区公示语内容,避免其中出现的中式英语现象,尽量给游客以完美的景区印象和出行体验。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]郭春丽.中式英语产生的原因探析[J].韶关学院学报,2007(7): 86-90.
作者简介:
万玲玲(1995.05-),女,安徽马鞍山人,安康学院外语学院英语2016级本科学生。
张哲华(1977.10-),男,陕西安康人,安康学院外语学院副院长,副教授,硕士生导师,研究方向:英语教师教育,英语语言教学。