影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究
2019-10-08尹泸程
尹泸程
摘 要: 影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策略,以最大化地促进中华文化的对外传播。
关键词: 《非诚勿扰》 传播学 翻译策略
一、引言
我国电影作品对外译介已经有近百年历史[1],“广播影视作为当今最具活力和影响力的大众媒体,在对外交流和文化传播中发挥着独特作用”[2]。语言不仅是文化的载体,更是其重要的组成部分。不同的国家有不同的语言文化。一个国家的语言不仅体现着这个国家的历史文化背景,还体现着当地人民的人生观、世界观和思维方式。翻译是将源自不同文化背景、社会环境和思维模式的源语言转换为目标语[3]。Eugene Nida指出,一个好的翻译家只有拥有扎实的文化基础才能翻译出好的作品,仅停留在语言技能本身是远远不够的[4]。《非诚勿扰》作为我国的电视情感真人秀节目能在澳大利亚深受喜爱,离不开译者的辛勤付出。如果译者仅停留在语言技能本身,这档节目不会如此火爆;正是因为译者不仅在语言技能上有所突破,在文化传播过程中也尽可能地实现最大化还原,所以这档节目创下了澳大利亚电视节目播放史上最长的非英语类节目记录。本文将对《非诚勿扰》法国专场的字幕翻译进行分析,探讨《非诚勿扰》字幕翻译策略,分析采用何种策略能更好地传播中国文化,为影视作品走出国门提供理论参考。
二、字幕翻译及其跨文化传播属性
所谓字幕翻译实则是一种辅助理解的手段,目的在于帮助译入语观众在短时间内获取最大的文本信息,并尽可能地让他们欣赏到原汁原味的影视作品。字幕翻译是一种特殊的翻译形式,对外语影视作品和其他需要配以字幕的视频文件提供的文字进行翻译,这些信息多是影视作品中人物的对白,该类文本通常置于屏幕下方[5]。Nedergaard-Larsen指出字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文[6]。字幕可以是语际间的,也可以是语内的[7]。语际字幕指在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字[8](38-41),《非诚勿扰》(If You are the One)字幕翻译属于语际字幕,即保留原音,采用添加英文字幕的方法。
电影字幕的翻译是通过大众媒介完成电影跨文化交流的手段之一,具备跨文化交流的特性[9]。为了让译入语观众更清晰、准确的理解《非诚勿扰》中的对话,字幕相当于一座“桥梁”,架起两种语言之间的不同文化,而字幕译者在这个信息传递过程中则相当于“守门人”。“守门人”这一概念是由传播学奠基人之一库尔特·卢因在1947年发表的《群体生活渠道》一书中首先提出的,“守门人”在传播过程中负责搜集、整理、选择、处理、加工与传播信息。由于中西文化差异显著,《非诚勿扰》存在不符合译入语受众的文化因素。为了避免文化冲突,字幕译者需要对这部分文化相关内容进行过滤和筛选,在保证译入语观众理解的基础上,像原语观众那样感同身受。
三、《非诚勿扰》字幕翻译中的翻译策略和方法
电影中的字幕翻译属于文本翻译,要遵循汉英互译的基本原则和技巧。但是,电影字幕作为一种特殊的文本形式,具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点[10],要根据不同内容采取合适的翻译策略和方法;在传播活动中,把受众的利益摆在首要位置,将受众的根本需要作为传播活动的出发点和落脚点。无论是信息内容的选择还是信息产品的制作,都应该体现“为受众服务”的宗旨[11]。
(一)化繁为简
英语重形合,强调通过词汇衔接、句法手段等方式体现逻辑关系,功能性大于内涵。中文重意合,强调通過内容的内在逻辑,更具画面感和意境。由于影视剧字幕翻译受到时间和空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时应尽可能不增加篇章的长度,“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”[8](38-41)。因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时要采用浓缩、简化和省略的技巧。
例句1:中国的乡亲们,你们好。
译文:Hello, fellow countrymen.
这一句话中“中国的乡亲们”译者在翻译时做了减法,因为虽然是法国专场,但是节目是在中国录制的,所以男嘉宾说的乡亲们自然是中国的乡亲们,故译者在翻译时做了减法,将“中国的”省去了,直接译为fellow countrymen,相当于中文里的“父老乡亲”,用在此处简洁明了,达到传播的效果。
例句2:古代的时候,他弹了一首《倾国倾城》给皇帝听,结果把他的表妹介绍给了皇帝
译文:Once upon a time, a musician played a song to the emperor. Then he introduced his cousin to the emperor.
《倾国倾城》是中国古代传送爱情的名曲。在文化译介过程中,由于影视字幕的瞬时性,译者如果对《倾国倾城》这首曲子进行翻译,译入语观众会很难理解,为什么他弹了这首曲子就把表妹嫁给了皇帝?为了不给自己翻译造成难度,不坑自己,也不让译入语观众费解,译者在译介传播的时候化繁为简,删去了这一专有名词,用通名a song泛化了,这样更有助于译入语观众理解。
(二)语义对等
例句3:我老家是《水浒传》的发源地
译文:The classical novel Water Margin originated in my home town
《水浒传》是我国古代四大名著之一。这句话是男嘉宾介绍自己家乡时特意强调的《水浒传》的发源地。译者在翻译时采用的是杰克逊(J .H .Jackson)翻译的版本,采用直译的方法,省去了《水浒传》中的文化因素。由于字幕翻译具有瞬时性,对于字数有限制,难以加脚注,译者作为传播主体,对传播内容进行了筛选和过滤,充分考虑译入语观众的利益。
例句4:你太低调了
我本来就低调
译文:Youre so approachable.
Thats how I look.
“低调”有两层含义:一是指频率低的声调,比喻缓和的或比较消沉的论调;二是隐藏自己的能力不显示出来、不张扬,一种谦虚谨慎的态度。此处的“低调”应该是第二个意思。译者将其译为approachable,笔者通过查询《柯林斯高阶词典》,发现approachable的意思是If you describe someone as approachable, you think that they are friendly and easy to talk to.,该词未能很好地表达原语的意思。以往美剧和电影中有将“低调”译为cool and reserved,或者a low profile等;此处笔者建议改译为Youre so modest.。因为modest的意思是If you say that someone is modest, you approve of them because they do not talk much about their abilities or achievements.《柯林斯高阶词典》,更接近原文。后面还有一句“我本来就低调”则采用的省译,翻译得很巧妙。
(三)替代法
根据功能对等理论,“重构”是解决文化差异的方法之一,指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构[12]。替代法又称转换法,即使用近义词或另一角度的词实现替代。尤其是在翻译过程中涉及两种语言之间的文化词汇,可采用替代法使译入语读者便于理解。
例句8:你是不是生活中是那种喜欢撒娇的男生?
译文:Are you a guy who likes making soft approaches?
撒娇的汉语意思是为了某人或者某某事,通过示弱的方式达到心理预想的目的,是一种相对女性化的表现。译者在译介传播时采用替代,用一个soft,充分体现撒娇的含义,译入语观众看到这个make soft approaches后能体会到撒娇的含义,和中国观众一样感同身受。
例句9:又要提星座,真的太坑爹了。
译文:But putting ones star sign in a form is over the top.
“坑爹”一词是网络流行语,一般用于讽刺、嘲笑或吐槽不满。指与本人的意愿有很大的出入。对于这一网络新词,译者在翻译传播时通过替代的方法,用over the top替代“坑爹”。Over本意是在…之上,the top意为最高点,连起来表示超过了最高点,其实可以理解为太夸大的意思。西方国家人们在使用社交媒体时常使用的OTT就是over the top的简称,意为“你太夸张了”。译者通过这种替代让译入语观众体会到“坑爹”的具体意义,有助于文化对外传播。
四、结语
本文探讨了《非诚勿扰》字幕翻译的跨文化传播策略,在传播学视角下,对《非诚勿扰》中的文化内容采用直译、意译、缩减和替代等方法和策略,有助于使译文符合译入语的表达习惯,通俗易懂,言简意赅,流畅通达,便于译入语观众接受,从而达到文化传播的效果。影视作品翻译的研究一般停留在电影、电视剧纪录片领域,相比以往字幕翻译的研究,本文选取真人秀节目为突破,具有现实意义。十九大指出要文化自信,实现中国“走出去”就必须将富含中国文化的影视作品推出去。《非诚勿扰》(If You Are the One)正好是不二选择。我国要加强文化自信,实现中华文化“出海”,要讓外国人通过节目了解我们的语言文化和风土人情,就必须用外国人易于接受的方式表达。翻译质量的高低直接影响对外传播效果,对受众对传播的理解和认识有影响。作为译者,我们应当充分理解传播内容,牢记“为受众服务”的原则,采用合适的翻译策略和方法,实现弘扬中华文化的目标。
参考文献:
[1]金海娜,邵海静.中国无声电影英译初探[J].当代电影,2015(8):118.
[2]闰成胜.国产影视作品的译制与国际传播[J].中国翻译,2014(4):8.
[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:38-39.
[5]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013:66-67.
[6]Nedergaard-Larsen, Brigit. Culture-bound Problems in Sub-titling[J]. Perspectives,1993(2):42.
[7][英]Shuttleworth, M.& Cowie, M,著.谭载喜,译.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-41.
[9]唐卫华.论电影的跨文化传播与字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(11):346-348.
[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(11):61-65.
[11]樊亚平.试论确立受众中心的两个层面[J].兰州大学学报(社会科学版),1997(4):147-152.
[12]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:67.
致谢:感谢韩静教授提供英文字幕的《非诚勿扰》视频和热心帮助,特此感谢!
基金项目:本文系2018年吉首大学校级人文社科研究项目(18SKY73)阶段成果。