浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学
2019-10-07梅雪
【摘要】德国功能派翻译理论反对翻译是纯语言间的转换,强调译者在翻译过程中的作用,译者不再只关注译文的语言转换,更多地去关注译文、译文读者以及译文的交际功能。功能翻译理论为英汉翻译研究提供了一个全新的视角。在英语教学过程中,英汉翻译是学生英语学习的难点,本文旨在浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学。
【关键词】英语教学;功能翻译理论;英语翻译
【作者简介】梅雪,青岛市技师学院。
一、功能派翻译理论的核心思想
1.功能派理论的核心:目的论。目的论是功能翻译理论的核心理论,他提倡把翻译从源语文本中心论的束缚中完全解放出来,以一个全新的视角来诠释翻译活动。
目的论的核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。翻译行为的目的有三个方面的理解:第一是译者的目的(比如为挣钱),译文的交际目的(如方便读者阅读)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常目的论中的目的指的是译文的交际目的。
2.翻译的基本概念及实质。诺德本人对翻译作了界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译本预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”
该定义实际上强调了三层意思:(1)翻译出来的译本是有一定功能的;(2)譯本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能,也即翻译的目的所决定的;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。
3.翻译过程的参与者及扮演的角色。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。功能派认为除了以上三方面以外,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者等其他参与方,共计七个翻译过程的参与者。
4.翻译原则。功能派翻译理论主张在翻译过程中遵循三个原则:目的法则,连贯法则和忠实法则。依照目的论翻译理论,翻译活动遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。这是指导英语翻译教学的最首要法则。第二个原则连贯原则,要求译文内的语言必须是连贯通顺的,且读者能够根据上下文理解译文的意思。第三个原则忠实原则,则是指原文与译文之间应该语际连贯,即译文忠实于原文。
二、功能派翻译理论在英汉翻译教学中的应用
功能目的论对指导整个翻译实践,包括对英语教学,都提供了较为客观、可行的原则和标准。在英语教学过程中,翻译练习经常会遇到因文化背景差异等因素而造成的翻译难点,而有了功能翻译理论,就会在实际教学中更强调英汉翻译的“实用性”,以传达信息为主,译文连贯即可。为了既达到忠实原文,又能使学生翻译出的英语更易于被英语国家的人理解,消除文化误解,在教学中常采用一些变通的译法,并以此指导学生进行翻译。青岛作为一个旅游城市,在翻译教学的练习中经常以旅游文本为例,让学生练习、提高翻译水平。以下以旅游文本的翻译练习为例进行分析。
例1:现在我们到了定陵,这里是咸丰皇帝爱新觉罗·奕詝和他的孝德显皇后的陵墓。
这句话虽为简单句,但其中同位语过长。译文接受者很可能是不了解中国文化的外国游客,若直接译出皇帝的名字、年号以及皇后的封号不免使外国游客犯糊涂。由于外国游客不熟悉中国历史,所以会对皇帝所处的年代感到迷惑。这里可以适当增译,加以解释。所以这句话最好译为:
Now we are in Ding ling,the mausoleum of Emperor of Xian Feng and his empress.Xian Feng is an emperor of the Qing Dynasty,he lived from 1831-1861,and reigned from 1851-1861.
例2:开元寺建于唐垂拱二年。
若直译为“Chui Gong”,会给外国游客造成理解困难,因此翻译时有必要对“垂拱”进行解释,或者直接译为具体时间。
The Kai Yuan Temple was built in the Tang Dynasty,about 1300 years ago.
例3:山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今保存着北魏、唐、宋、元、明、清历朝历代的寺庙建筑47座。
若把这句话中各朝代都译出来,游客不一定全能理解,可以合并起来,译出时间,使游客更好的理解。
On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the six dynasties,from the Northen Wei in the 4th and 5th century to the Qing Dynasty in the first half of the 20th century.
例4:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
三、结语
德国功能派的翻译目的论以译文的最终目的为主要准则,强调译者应根据译文的功能来决定翻译策略,这拓宽了翻译理论研究的领域。翻译的功能目的论对英语翻译教学有着积极的指导作用,不仅为学生翻译方法提供了理论依据,而且丰富了翻译策略。采用适当的翻译策略,可以使学生更快、更准确地进行翻译,攻破教学难点,也可以增加译文的可读性和接受性,提高学生英语学习的信心和兴趣,促进英语教学水平提高,实现通过英语翻译传播中国文化。
参考文献:
[1]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.
[2]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社, 2006.