目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略探究
2019-09-16杨丽华
杨丽华
摘要:随着时代的进步,我国建筑行业得到了空前发展,建筑英语文本翻译也成为学习西方建筑技术的重要方式。本文以建筑英语特点分析为切入点,在尊崇目的论的基础上探究建筑英语文本英译汉翻译的有效策略,致力于全面提升建筑英语文本翻译质量,为建筑行业引进西方前沿建筑工程施工技术创造有利条件。
关键词:目的论视角建筑英语翻译
引言
经济水平的提升带动了我国建筑行业的发展,同时也促进了我国与西方国家针对建筑内容的沟通与交流。而在沟通学习中,建筑英语文本翻译发挥着关键作用,直接影响翻译效果。对此,在目的论视角下进行建筑英语文本英译汉翻译呈现出必要性,对于深入探讨西方建筑知识具有深远意义。
一、目的论概述
目的论起源于1971年德国翻译理论家卡特琳娜 莱斯的著作“Possibilities and Limits of Translation Criticism”。尊崇以目的为本,提升翻译价值。莱斯在书中表示,在翻译的过程中将目的文本与原始文本相对等,有时并不能实现翻译的优质效果,不是一种良好的翻译方式。为了强化翻译的效果,真真正正的发挥初步翻译文本的价值。应该根据实际情况以及目的语文本的使用功能来决定具体的翻译方式。在语言翻译方面,英国翻译理论家纽马克也有着相似的见解,他将文本功能形式分为表达型、信息型以及和呼唤型三种,并且呼吁文本翻译人员尊重文本中原作者所表达的原始思想,在确保翻译真实的基础上让读者能够理解文本内涵。进而保证文本翻译的准确性和真实性,切实提升翻译后文本的信息传递效果。
二、建筑英语特点分析
建筑英语文本中具有很多的专业词汇,需要翻译者具备很强的英语功底以及专业知识储备,只有这样才能将建筑英语文本中涉及到的专业词汇正确的翻译过来,这也给建筑英语文本的翻译工作带来了很大的挑战。与此同时,在建筑英语文本英译汉的过程中,大量的动作词和一些抽象的词语都会被名词化,以此阐述建筑相关理论,促进理论知识的表达。这一特点对于英语翻译灵活性的掌握具有一定的要求,是建筑英语文本翻译中面临的关键问题之一。除此之外,为了更好的突出建筑表达内容,建筑英语材料中常常存在大量的被动句,与正常的被动语态不同,其表达的意义主要是突出与强调重点。因此在对其进行翻译时不能完全按照日常使用英语的方式,应该结合建筑英语的特点,合理对文本进行英译汉翻译。
三、目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译的策略
(一)遵循连贯性原则
在目的论视角下进行建筑用语文本英译汉翻译,首先应该要秉承的原则就是连贯性原则。连贯性原则鼓励人们在对英语文本翻译时保证文章内容的连贯性,确保读者能够理解文本所表达的内容,避免出现文章不通顺或者文章内容不连贯等问题。只有遵循连贯性原则,才能更好地适应英语翻译成汉语的要求,进而让英语与汉语这两种语系不同的语言在翻译之后具备良好的可读性。例如:在翻译建筑英语“Insome soils, such as silts, fine sands, in the chalk itself, thereis a possibility of frost heave at sustained low temperatures.”我们需要利用中文的表达方式将其翻译成:对于一些含有淤泥,细沙的土壤,常常会由于温度
较低发生冻胀的可能性。将“such as”插入语成分放在在主语“土壤”之前,以此保证连贯性原则,强化读者的理解。
(二)动词的增译
增译是建筑类文本中一种常见的翻译策略,指的是在讲英文译成汉语的过程中,对于源文本增添一些成分,使之更容易理解,在对建筑用语文本进行翻译时,应该多运用增译方法,避免英文文本理解过程中存在局限性。例如:在翻译英语文本“The load is axial,with noeccenticity.”时,直接翻译为“荷载是轴的,而且无偏心”。不能科学的将持续施加力量的信息表达出来,应该对形容词“axil”进行增译,进而翻译成“荷载是轴向加载,无偏心。”在增加动词“加载”的基础上准确表达建筑相关知识。
(三)词义的合理选择
英语单词的词义较多,在对英语词意进行选择时应该结合相应的语境以及满足建筑用语的要求,用最恰当的词义进行建筑英语文本翻译。例如:在翻译“Under sustaned bad,plastic deform ation contnues to develop over a period hat may hst for years.”时,我们需要理解“develop的意思,并选择合适的词义。进而翻译成“在持续荷载作用下,在很长时间内其塑性变形连续增长,甚至可达数年。”以此保证文本翻译的合理性,发挥建筑文本翻译的应用价值。
(四)被动句的科学翻译
针对建筑英语文本专业性较强、表述性语言较多,使用大量被动语态的情况,翻译人员需要对被动语态进行科学翻译,在适当改变句子结构的基础上完成建筑英语文本翻译。例如:在翻译“Data for stressstrain are usually obtained by applying an axial load to atest pecjn en and m easuring the I bad and defarm ation sinu ltaneously.”一句時,应该合理的将被动式"be obtained”被翻译成“通过…….获得的”[2]。进而将整句文本翻译为“应力应变数据通常情况下通过将轴向荷载应工用到一个试验标本里获得的,同时测量荷载和变形。”以此强化被动句的翻译效果,提升建筑英语文本英译汉翻译水平。
四、结论
总而言之,建筑英语具有更高的逻辑性,在翻译的过程中需要灵活处理。应该充分考虑到建筑名词、句式用法以及建筑工程施工中的实际情况,在目的论视角下进行建筑英语文本翻译,以便于保证翻译的合理性,为建筑领域的知识学习与交流创造有利条件,推动我国建筑行业的持续稳定发展。
参考文献
[1]李琳琳,丛丽,基于文本类型理论的建筑英语文体特征及翻译策略研究[J].佳木斯职业学院学报,2015(10):356—357.
[2]田苗苗.从文本功能理论的角度看建筑英语的翻译[J].中小企业管理与科技(上旬刊),2012(09):172-173.