APP下载

《三生三世十里桃花》字幕翻译批评与赏析

2019-09-10冯月锐

学业 2019年3期

摘要:影视是跨文化传播的一种方式,是互联网环境下各个国家对文化输出的重要工具。影视能反映出文化,不同国家影视反映出不同国家的文化,现在我就来谈谈中西文化差别——以《三生三世十里桃花》为例。

关键词:影片介绍;片名翻译批评与鉴赏;字幕翻译批评与鉴赏

一、影片介绍

《三生三世十里桃花》主要情节:(片头——东海相遇——青丘小住——俊疾往事——大紫明宫(过渡)——天庭旧闻——瀛洲同险——结魄灯开——重回若水——片尾)。天族战神墨渊镇压鬼君擎苍于无妄海,魂飞魄散,仙体冰封于青丘炎华洞内。青丘帝姬白浅同天族太子夜华早有婚约,二人却未曾相见。直至东海盛宴,夜华发现白浅竟然同亡妻素素相貌一样,便住进白浅的青丘,只为求解开白浅与素素之谜。夜华侧妃素锦生妒,暗中协助鬼族王后玄女抢走墨渊仙体。白浅一怒之下血战鬼族大紫明宫,身负重伤,终被夜华救下。白浅跟随夜华来到九重天,通过天族圣器结魄灯恢复记忆,回想起身为素素一世之时所受伤害,不能原谅夜华。陷害白浅的素锦受到责罚,发配至无妄海,由妒生恨,利用夜华之子小天孙阿离之血放出被封印的鬼君擎苍。夜华为维护四海八荒,以元神生祭东皇钟,将擎苍封印。

二、片名翻译批评与鉴赏

《三生三世十里桃花》影版英文名为“Once Upon a Time”字面意思是“很久以前”,这个英文名字面意思是“很久以前”,而我们的童话故事和小说的开头很多都是“long longago很久之前”,给人一种对故事的遐想,吸引人去观看,这点十分符合中国文化。诛仙台那里素锦说因果轮回,循环反复,无论你是素素还是上神白浅,这诛仙台都是你的劫数。其实东皇钟也是墨渊和夜华的劫数。两个人都在重复同样的结局,是因果轮回,循环反复。所以once upon a time 既是对前尘往事的搁笔留白,以达意犹未尽的效果,也是因果轮回,循环反复的伏笔。觉得很好。

2.1 字幕翻译技巧的批评与鉴赏:

A、口语化

口语化即口头语言化;语言通俗易懂,贴近生活,不拘泥于严格的文字结构。影视作品的画面转换速度快,这对观众的注意力的要求较高;此外影视作品大多情节的发展依靠人物之间的对话来推进,因此口语化这一特点在影视作品字幕翻译中格外重要。在影视作品字幕翻译中,灵活运用口语化这一特点,能够使观众能够更好的欣赏作品。

B、通俗化

正如贝拉·巴拉兹说的那样:“我们都知道并且也都承认,电影艺术对于一般观众的思想影响超过其他任何艺术。”中国是世界人口大国之一,面对这样大的人口基数的群体,考虑到他们受文化教育水平的层次不同及观众受到不同的文化熏陶,就必须充分考虑到大众的可接受性,这就要求电影字幕在翻译时做到通俗化。

“通俗”意指“浅显易懂,适合一般人的水平和需要”。电影字幕翻译通俗化的特点,就在把握观众的可接受程度,文化差异,专业术语及受文化教育水平上,给观众提供一个正确理解电影所表述的内容的便易渠道,这也是电影字幕翻译所必须遵守的原则之一。所谓“通俗化”的原则实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。

在很多电影字幕的翻译中,我们可以看到,为了使观众更简单容易地了解电影所表达的意思,它采取了“通俗化”的翻译特点。

C、简洁化

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、场景、语气等各方面的前提下,将原句用最一目了然的表達形式,最清晰简单的逻辑关系连词转译过来。

比如,屏幕上显示九秒的“这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华”中文字幕,每三秒下面的英文字幕变化,但是十次中文的翻译,这样就避免了观众看起来吃力费劲的情况;要么就缩减英文字幕,我们可以译成‘It is the season when peach trees come into full bloom .ten miles of peach trees ,ten miles of peach blossoms, radiant and sweet.”这样的话,就减少了词汇,使观众了解起来更容易,内容更简洁明了。

2.2 字幕翻译批评与鉴赏的文化视角

1.文化补偿:即保存介绍异域文化,指以源语言文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。好处:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化。

例如:You are simply the Empress of Qing Qiu.你只是青丘女帝。一提到“青丘”中国人几乎都知道,此乃狐仙聚居之地。保留了我国的文化,有利于外国人更加了解中国文化。

2.文化移植:舍去源语言文化,加入本族语言文化。

例如:Royal immortal BaiQian.上神白浅。“Royal”是高贵的,王室的意思,此处直译应该是“高贵的神”。这样将汉语中的“上神”译成英文“高贵的神”,有助于外国人了解剧情,不会产生疑惑———什么是上神?

3.文化协调:综合考虑两种文化因素。

例如:I am afraid that my marriage tree,will become a spirit like you,which can neither blossom nor bear fruits.我这姻缘树,只怕跟你一样,老树成了精,千万年结不了果。“姻缘树”“老树成精”“开花结果”是中国人常用来形容自己无姻缘话。但是对比其英文翻译,这样的翻译相对要符合外国人的思维逻辑方式,符合其文化。要是根据汉语来直译成英文,外国人未必能理解这句话是什么意思,从这个例子来看,这个翻译便采取了中西方文化协调的方式来翻译。

三、结语

影视字幕翻译作为跨文化交流媒介,既有文学性又有通俗性。翻译中遇到的各种问题还是由中西思维造成的。这就要求字幕翻译时要充分考虑这一差异,运用合适的文化视角来赏析差异。

参考文献:

[1]钱扬明  《浅谈影视字幕翻译》

作者简介:冯月锐(1998-),女,汉族,四川省成都市人,西北民族大学外国语学院2016级俄语专业在读本科学生。