APP下载

浅谈中国特色词汇的翻译

2019-09-10郎燕枝

新生代·下半月 2019年3期
关键词:翻译策略

【摘要】:随着中国改革开放的迅速发展,具有浓郁中国特色的词汇应运而生,中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。在中国特色词汇的英译过程中,由于找不到对等词语而成为汉英翻译中的一大难题。而由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。本文引出中国特色词汇的定义;然后详细阐述了中国特色词汇翻译的难点;最后通过实例分析,提出了一些针对中国特色词汇英译的基本方法,如:直译、意译、音译等。

【关键词】:中国特色词汇 词汇翻译 翻译策略

改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,加强中国的文化输出能力。

一、中国特色词汇的含义

语言会随着社会的发展而不断发展变化,而词汇变化是其中最有代表性例子。新词的不断出现显示了社会发展的活力与生机。汉语中出现的特色新词又具有鲜明的中国特色。随着社会的不断发展,新事物和新现象不断的涌现,需要创造新词以达到交际的目的。而中国特色新词是指在中国特殊的文化背景下产生的,具有深厚的中国民族特色的词汇。

二、中国特色词汇的翻译难点及翻译策略

(一)翻译难点

首先,是历史文化的差异造成的词汇空缺。中国文化中,交流有一个特点,四字成分比较多,修饰内容比较多,如:解放思想,实事求是。 然而在西方国家,没有这样的特色词汇与之对应。其次,是习俗文化的差异造成的词汇空缺 。英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁等。例如,在中国结婚都经历了六个步骤:纳采,问名,纳吉,纳征,请期,亲迎。而在西方国家,则没有这样的步骤。最后,是基本国情上的差异造成的词汇空缺。中国处于发展中国家,而西方国家大都家,由于基本国情的差异,造成了词汇的空缺,例如:窑洞,素质教育,事业单位等中国特色词汇。

(二)翻译策略

翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融。翻译时应做到既能保留中国特有的文化内涵,又可以让西方人理解,因此针对中国特色词汇的翻译,可以采用以下的翻译方法:

1.直译法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如:春节the Spring Festival;元旦New Year’s Day;劳动节Labor Day;儿童节Children’s Day;国庆节National Day;打陀螺whip a top;滚铁环roll an iron-hoop;弹玻璃球play marbles;老鹰捉小鸡the eagle preys on chickens;捉迷藏hide-and-seek;跳房子hopscotch;跳皮筋skip a rubber band;踢毽子kick a shuttlecock;打弹弓play with a catapult;丢手绢drop the handkerchief等。

2.意译法

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如:元宵节Lantern Festival;端午节Dragon Boat Festival;清明节Tomb Sweeping Day;炒鱿鱼fire somebody;追星族star fan;双休日two-day weekend;钉子户recalcitrant; 小区residential quarter;里、弄、巷lane;红烧肉braised pork in brown sauce;红烧狮子头braised pork ball in brown sauce;瓦罐汤earthenware pot soup;炒粉stir-fried rice noodles;糖醋排骨sweet and sour spareribs等。

3.音译法

音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。如:风水fengshui;功夫kongfu;武术wushu;气功qigong;豆腐tofu等。

三、结语

简言之,随着我国文化的不断发展,将会涌现出更多富有中国特色的词汇。如何正确的翻译中国特色词汇,对译者而言任重道远。翻译的过程就是一种信息的传播过程。如何准确的将原文信息传播到信息接受者那里,这就需要一定的翻译策略,针对中国特色词汇的翻译,一般采用直译法,意译法和音译法,注釋法,音译和意译结合法等。文中指出的翻译技巧只是其中的一部分。希望能对翻译工作者有所帮助,同时也希望能有助于中国文化的对外输出。

【参考文献】

【1】 熊金星.汉语中的新词语[J].书屋,2006(5).

【2】 蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京:北京教育出版社,2001.

【3】 杨明星.中国外交新词对外翻译的原则与策略[J].中国翻译,2014(3).

【4】 徐昌合.英语新词新语翻译的原则和方法[J].浙江海洋学院学报,2009(1).

【5】 杨原.关于有中国特色的政治经济词汇的英译[J].邵阳学院学报(社会科学版),2006,4:22-24.

作者简介:郎燕枝 (1992—),女,汉族,山西忻州人,西北政法大学翻译硕士外国语学院2016级研究生

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策