APP下载

尹东柱诗歌汉译浅析

2019-09-10郭长誉

锦绣·下旬刊 2019年4期
关键词:诗歌翻译

摘要:尹东柱作为一名杰出的朝鲜族诗人和反日志士,他的诗作不仅影响了朝鲜族文学,在韩国的诗坛上也有着十分崇高的地位。如今尹东柱的诗歌广泛流传,其中不乏许多优秀的中文译本。本篇文章旨在分析优秀的译作,借此为中韩诗歌翻译提供一些借鉴和灵感。

关键词:尹东柱;诗歌翻译;汉译本

2019年8月15恰逢韩国光复节,又正值日本将韩国移出“白色清单”国家借此打压韩国经。在新一轮威胁下,韩国总统文在寅在天安发表了光复节演说,借此纪念1945年8月15日韩国摆脱日本军国主义压迫,从侵略中获得解放。在反日的斗争中许多仁人志士都献出了宝贵的生命。这其中有一位著名的诗人,年仅22岁就死于日本的狱中,他就是尹东柱。

尹东柱虽然英年早逝,但他的诗作对韩国文坛的影响意义深远。据韩国的民调统计,国民选出他们最喜欢的五位诗人,尹东柱排名首位。因此在这里,首先介绍一下尹东柱诗人的生平。尹东柱虽然在韩国影响力巨大,但他是一名朝鲜族诗人。他的故居遗址就在现在的朝鲜族延边自治州龙井市的明东村。尹东柱最有代表性的作品有《等待黎明》、 《可怕的时刻》、《十字街》等,这些诗作表达了尹东柱对日本的愤恨之情,在当时日本殖民统治下,他的思想可谓是黑暗中的一颗明星。

正因为尹东柱诗人这样进步的精神和他深厚的文学底蕴,才让他的诗作产生如此大的影响。如今尹东柱诗歌的汉译层出不穷,因此本文摘选了尹东柱诗歌优秀的汉译作进行简略地评析。

一、诗歌的特点和翻译理论。

在文学翻译中可以说诗歌翻译之难难于上青天。由于诗歌是用高度凝练的语言来表达作者充沛的感情,再辅以作者瑰丽充分的想象。翻译起来既要符合诗的意境,又不能让诗要传达的感情大打折扣,这就需要译者具备极高地翻译功底和文学素养。

从诗歌的文体特征来看,诗歌最大的形式特点,就是诗歌是分行的艺术。一般来说,除非是散文诗,诗歌都是分行排列的。一首诗由并列的诗行组成,若干诗行組成一个诗节,若干诗节形成一个整体。1因此在诗歌翻译之时,要注重诗歌的形式,即要符合诗歌的形式美。其次诗歌语言风格十分独特,擅于利用各种意象来传情达意,诗歌中最常用的表现手法是比喻,如何对隐喻甚至是暗喻的内容进行处理,也十分需要注重。

诗歌的翻译原则有三,即音美、形美和意美。形美、即诗歌应该保持总体的美感。音美,即译诗应该具有诗的节奏美和韵律美。意美,即意义表达上要通达,并且要有意境美,体现出原诗的境界和神韵,这种要求就比较高了。2

由此来看韩语和汉语语法和结构的不同,这位诗歌翻译增添了很大的难度。其次由于各国独特的历史和文化,也造就了诗歌翻译意象选择的不同,以及背后迥然有异的文化符号和文化感情,因此翻译时需要充分发挥译者的创造性,做到三美兼而有之。

尹东柱诗歌汉译浅析

这里选取的尹东柱汉译本均为薛舟翻译的版本。薛舟作为一名优秀中韩译者,翻译了大量的韩国文学佳作,可见其翻译功底不可小觑。就以薛舟翻译的尹东柱的《另一个故乡》为例,进行浅析。

另一个故乡

回到故乡的夜晚

我的白骨也在屋子里躺下。

黑暗的房屋通往宇宙

天上有风来,像谁在说话。

凝望黑暗中

风化的美丽白骨

泪水满眼

我哭了吗?

还是白骨在哭?

还是美丽的灵魂在哭?

志向高远的狗

彻夜咆哮黑暗。

咆哮黑暗的狗是在赶我离开。

走吧,走吧

像被驱赶的人

瞒着白骨

去另一个美丽的故乡。

以上的诗作选自尹东柱的诗集《天空、风、星辰和诗》,通过译文和原文的对比,可以看出诗歌的翻译完全按照原诗的格式符合诗歌的形式美。原诗中反复出现的“

”、“ ”等,则是作者选择传达情感的意象。其中“ ”对这几行诗的翻译译者没有局限于韩语的语序,没有翻译成“黑暗中美丽风化的白骨/不断凝视……”而是选择了将韩语的句子拆分开来,先突出白骨的动作“”,再来叙述形容“白骨”的词语。即“凝望黑暗/风化的美丽白骨……”

同时译者翻译的语言也十分地精妙。如“

”如果按照平时的语句,可能会翻译成“是我在哭呢?还是白骨在哭?”这样翻译显然不符合诗句中的语言。诗的语言是优美且凝练的,译者翻译成了“我哭了吗?/还是白骨在哭?”两个反问句的使用,增加了语言的气势,使作者的思乡愤慨之情喷薄欲出。而且如此翻译也可以呼应下文“

”即“还是美丽的灵魂在哭?”。

通过以上这首小诗的翻译,可以看出诗歌翻译需要注重诗的意境。由于原诗表达了作者对家乡的思念,以及家乡不复往昔之景的感伤,而这种感情基调一直充斥在字里行间。如何在翻译中营造这样的氛围和基调,则需要译者充分发挥主观能动性、创造性加以把握和二度创造。其实在译文中不难看出,译者为了符合这些要求,不断向诗歌“三美”靠拢,就是为了将诗歌之美充分地通过翻译这架桥梁展示出来。

参考文献

[1]胡显耀,李力.高级文学翻译.北京:外语教学与研究出版社.2009.6 (2018.3重印)

作者简介:

郭长誉(1996-)男,吉林省长春市,研究生,延边大学,研究方向:朝鲜语口译

猜你喜欢

诗歌翻译
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
从译者的主体性看《长恨歌》的英译
从格式塔理论赏析《西风颂》的不同译本
庞德《在地铁站》诗歌翻译的概念整合研究
再谈文学作品的可译性
图式理论视域下的中国经典诗词英译研究
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用