APP下载

浅议电视新闻汉藏翻译的特点

2019-09-10尕藏

记者观察·中旬刊 2019年4期
关键词:通俗电视新闻语境

尕藏

摘要:电视新闻是重要的舆论工具,担负着党和国家大政方针、社情民意的宣传任务,藏区群众是中华民族不可分割的组成部分,非常关心每天的时政要闻、社会动态。由于语言的不同,电视新闻在播放中需要将汉语翻译成藏语,以方便藏区群众收听收看。本文就电视新闻汉藏翻译的特点进行了研究探讨。

关键词:电视新闻;汉藏翻译;通俗;语境

藏区群众由于历史原因,有着自己的语言、风俗和社会文化,在生产生活实践中,人们的语言交流通用藏语,为了方便藏区群众更好地了解时政新闻、社会动态,需要在新闻报道时进行翻译,或直接翻译,或对等翻译,目的就是更好地提高翻译效果,工作实践证明,只有抓住电视新闻的翻译特点,才能更好地做好翻译工作。

一、言简意赅

(一)恰当运用专业用语

一是在新闻报道的翻译中,围绕报道的消息内容,结合藏语和汉语所表达的共同意思,提高专业用语能力,避免空话连篇、白话套话一大堆;二是对等翻译过程尽量减少表达措辞的累赘,一些没必要的形容词、副词等能删除的都要去掉,使新闻用语简洁有力。

(二)强化语言翻译效果

在日常的电视新闻报道中,有的重要新闻内容要求汉语、藏语、哑语等同步播放,这就需要播音员有较高的翻译水平,不但精通汉语、藏语的语言特点,还要掌握藏语的交流习惯,有效地把握报道重点,强化翻译效果,让藏区群众尽早尽快了解国家的大政方针、社会动态。

二、通俗易懂

藏语历史悠久,文化渊源很长,不仅是藏族群众日常生产生活的语言交流工具,也有灿烂的语言文化和独特的风俗习惯,在电视新闻播放的汉藏翻译过程中,必须牢牢把握通俗易懂的特点,才能收到相应的效果。首先优化翻译结构,直奔主题。对于需要报道的新闻,结合藏语交流的特点,把新闻报道中汉语的表述结构进行优化,最大限度适合藏语的表述顺序、特点和规律;其次,创新翻译形式,实用为主。

电视新闻报道的内容大多是需要社会群众了解的时政方针、社会动态,在翻译过程中,只要能把新闻内容表达完整,不必拘束一些没必要的框框套套,在翻译中可以创新翻译形式,以“短平快”为基本要求,满足电视受众的收听、收看效果即可;再次,翻译过程中,做到主次分明。在汉语、藏语的翻译过程中,对新闻报道的主题部分重点翻译,措辞、细节都要认真对待,对于次要的附加内容或者相关内容,在翻译中可以简化程序,缩短内容,化整为零。

三、語言流畅

进行电视新闻报道的汉藏翻译过程,实际上也是一种汉语、藏语相互交流的过程,通过大量的翻译,掌握两种语言表达的方式、效果、习惯产生的不同点和共同点,从而做好有效沟通,实现语言流畅。一是做好措辞的替换,实现语言流畅。由于藏语、汉语之间存在一定的表述差异、文化差异,有些语言意思不能直接翻译,需要进行转换替代,因此,翻译过程中,注重应用替代词,满足语言表达流畅的需要;二是熟悉汉语、藏语两种文化的不同历史和语言交流方式,用贴近藏族群众心声的语言进行报道,促使语言流畅;三是明确藏语、汉语的表达语境,做到语言交流的习以为常,把新闻报道工作作为心与心的交流,感受说与听之间的情感需要,缩小文化背景差异,使语言表达流畅自然。

四、把握习惯

藏语跟汉语一样,有一定的表达习惯,音调、措辞、情感、方式等都是经过长期的历史发展形成的,具有明显的民族特色和语言特点,因此在电视新闻的翻译过程中,有效地把握藏语和汉语的表达习惯,才能提高翻译效果,提高翻译质量,做好新闻报道工作。一是从文化传承的维度,遵从汉藏语言的交流习惯,确保表达效果;二是从语法的维度,遵从藏汉语言的交流习惯,确保表达正确;三是从报道内涵的维度,遵从汉语、藏语的交流习惯,确保新闻报道内容的完整;通过多种措施,在新闻报道的藏汉翻译中,才能真正把握语言的交流习惯,提高翻译效果。

五、结语

新闻媒体面向大众,不仅有汉族受众、藏族受众,还有更多的国外受众,因此,电视新闻报道过程中的语言翻译工作是经常性的工作。就藏汉翻译来说,只是电视新闻报道语言翻译内容之一,主要加强学习,掌握电视新闻汉藏翻译的特点,就能做好相关的工作。

猜你喜欢

通俗电视新闻语境
从功能语用角度解析电视新闻采访的提问策略
壮语电视新闻制作创新探析
Sumo Wrestling
TAKE FIVE
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
小说的通俗
组工干部之歌(民族通俗版)
试论电视新闻的娱乐化现象