APP下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

2019-09-10丁菲

速读·上旬 2019年5期
关键词:定语从句翻译技巧英语翻译

摘  要:定语从句翻译时英语翻译的一项重要内容,能否准确翻译定语从句将会直接影响到了英语原文翻译的准确性,所以下文将对英语翻译中定语从句的翻译技巧进行简要分析,希望能起到抛砖引玉的作用。

关键词:英语翻译;定语从句;翻译技巧;分析

一、英汉定语从句的区别

(一)位置上的区别

在汉语中,定语从句往往是放在修饰词的前面,而较少会出现定语后置的现象。不过在英语中常常能够看到定语后置的情况,当单个形容词用作定语时,则可能會放在修饰词前面,不过该类情况极少,大部分都是定语后置。不仅如此,在英语中定语往往是用来描写性使用,并且能够叠加多个从句随后用作定语,所以整体句子结构较为复杂,但是在汉语中定语就较为简洁。

(二)句法功能的区别

在汉语中定语具有固定的句法巩固,即将中心词加在“的”后面,不过该类句式结构局限性较大,使用定语仅仅为了限定中心词。在英语中,定语无需利用其它词汇便可以将中心词限定,所以相较于汉语来说英语的定语从句要相对灵活。

二、英语翻译中定语从句的翻译技巧

(一)限制性定语从句的翻译

1.前置翻译技巧

因为限制性定语从句和主句间的联系极为密切,所以在具体翻译时,需要能够整体翻译从句与主句。如若定语从句较为简单,则通常来说便可将其翻译为带“的”定语词组,且按照汉语翻译习惯把它放于修饰词之前。也就是说将英语复合句翻译为汉语的简单句,如此一来所得句子也与汉语的使用习惯相符。例如:I don’t like the way in which her talks to her father.将其翻译为:我不喜欢她和她爸爸说话的方式。由该翻译看出,翻译为汉语后的语句不但可以将英文语句的意思表达出来,而且也与汉语的用语习惯相符。不仅如此译文和原文贴合度极高。不过该种方法往往适合用在从句较短的语句当中,并不适用于从句较为复杂的情况。

2.后置翻译技巧

如若英语语句中限制性定语从句的句式较长,且结果复杂的情况下还采用前置翻译的方式,则实际翻译所得语句会和汉语用语于习惯相差甚远。因此,在此情况下,要求翻译人员能够对主句与从句间的关系进行分析,随后后置翻译定语从句。例如:Lucy’s dream was to have her own room in which she produced the workings of her own hands.露西的梦想是拥有自己的房间,在那里她能够亲手完成自己的作用。在上述句子中定语从句较为复杂,所以无法采取前置翻译的方式,如若不然就无法清楚的表达原文语意。此时,则要求翻译人员采取定语后置翻译方法。即便该种翻译方式所得句式会和原文句式出现一点差别,不过也可以将原文的意思清楚、准确的表达出来,而这在语句翻译中非常重要。

(二)非限制性定语从句的翻译

相较于限制性定语从句翻译而言,该类定语从句翻译难度更大,这是因为其整体句子结构更为复杂,且难以被理解。有别于限制性定语从句,该类从句没有限制被修饰的先行词,往往只是进行描述与解释。

1.前置翻译技巧

对于句式较短,而且具有描写作用的非限制性定语从句,在实际翻译时往往将带有“的”的前置定语放在被修饰词的前面。例如:His words,which were huge sorrowful,broke the noise during the long time sing,at the concert.他令人悲伤的话语打破了音乐会现场歌唱的嘈杂。该类定语从句往往不会在英语原文中频繁出现,主要用在独特叙述临时插入语句、对特别强调事项的情况,而且其和先行词间没有密切的联系。

2.后置翻译技巧

后置翻译方法能够有效统一句式的复杂性与表述的易读性,能够清楚、简要的表达出原文的含义,属于非限制性定语从句的一种重要翻译方法。在大部分非限制性定语从句中,主句和从句间的语意存在较大区别,而且定语从句表达的语意是描述主句先行词,该类情况较为常见,碰到该类句式,大部分翻译人员都会使用后置法来翻译,即区分主句和定语从句。例如:The women in red is her mother, who influences her much.穿红色衣服的人是她的妈妈,她的妈妈对她影响很大。在翻译定语从句时务必要将对主句中定语从句属于限制性或是非限制进行分清,否则极易产生翻译错误的情况。如:Her sister, who is a doctor, is 20 years old now; Her sister who is a doctor is 20 years old now.前一个句子应当翻译为:她的姐姐今年20岁,她是一名医生。而后一个句子应当翻译为:她那个当医生的姐姐今年20岁了。

三、结束语

总而言之,在对英语定语从句进行翻译时,翻译人员应当要能够正确认识英汉定语从句的区别,有效梳理英语原文的脉络,在准确理解原文意识的基础上并结合不同类型的句型进行翻译,并对译文的语序进行正确安排,这样一来方可以将英语原文的意思准确的翻译出来,并且与汉语的用语习惯相符,以出色的完成翻译任务。

参考文献

[1]耿智,马慧芳.认知—功能视角下英语定语从句的翻译[J].上海翻译,2015(1):42-45.

[2]邓跃平.翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译[J].中国科技翻译,2011,24(3):35-38.

作者简介

丁菲(1965—),女,汉,辽宁沈阳人,大学本科,沈阳职业技术学院,教授,研究方向为翻译学及外语教学。

猜你喜欢

定语从句翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
用合并句子法讲解高中定语从句
《作者自述》两个译本的对比赏析