工程管理专业英语特点与翻译策略
2019-09-10郭殉
伴随经济全球化进程的不断推进以及我国在社会、经济、文化等方面在国际间的交流日益加深,尤其是我国基础建设全面发展的关键时期,工程管理专业英语成为开展国际交流合作的重要技能。《工程管理专业英语》是一本让读者掌握工程管理专业英语术语,培养和提高读者阅读和笔译工程管理专业英语文献资料的能力的书籍。书中的素材取自国外最近几年工程管理各个领域的经典教材、专著、论文和计算机网络信息,内容涉及工程管理各领域当前的状况和最新进展,主要包括:业主视角,项目管理组织,设计与施工过程,劳动力、材料与设备的利用,成本估算,投资项目的经济评价,建设工程项目融资,工程承包价格的确定与合同签订,施工计划,基本进度计划程序,高级进度计划技术,成本控制、监督与会计,质量控制与施工安全,以及工程项目信息的组织与应用。全书内容新颖、覆盖面广、系统性强、可读性好,是学习工程管理专业英语的实用书籍。
《工程管理专业英语》一书提出,不同领域的英语翻译工作呈现出不同特点,在工程建设管理中,受到建设人员语言习惯、专业特征的影响,所用英语与日常英语在语体上有着较大区别,在词汇、句式、语法上呈现不同特点。工程管理专业英语的特点主要表现在词汇、句式以及语法上。一是词汇特点:①专业术语多,工程建设管理涉及建筑学、物理力学、地质学、设计学等多种专业学科知识,其中有很多专业术语,有特定的词汇表达,比如steelstructure(钢结构)、soft soil subgrade(软土地基)等;②倾向名词化,为了能够清晰、客观、简洁、准确地表述,在工程管理专业英语中名词化结构极为常见;③名词连用,在工程管理专业英语翻译中,常常会出现递进式、意群组合式、并列式三种名词连用方法。二是句式特点:在工程管理专业英语翻译中,涉及到大量长句,而且这些句子中往往包含着分句及短语,句中会应用大量诸如next、as a result、accordingly、however、as well as、contrary to、for example等逻辑关联词。此外,还常见it结构,以it充当形式主语,将主语置于句末,从而使行文更为流畅、稳重。三是语法特点:在工程管理专业英语中,一般现在时表现的内容不受时间限制,很适合用来表达工程建设中的一些定理和公式,而且这一时态可表现内容的即时性,在相关英语句式中经常出现。此外,工程管理专业英语中常常用到一般完成时。
基于对工程管理专业英语特点的分析,结合《工程管理专业英语》一书,工程管理英语翻译可以通过以下策略开展。第一,全面熟练掌握专业词汇。在工程管理英语翻译中,会碰到很多的专业术语,作为一个专业的英语翻译工作者,必须尽量多地掌握工程管理相关专业词汇,比如rectangular hollow section(矩形管)、metallic materials(金属材料)、process flowchart(工艺流程图)、non-bearing wall(非承重墙)、reinforced concrete slab(钢筋混凝土楼板)等,与时俱进,不断学习,扩大词汇量。在学习专业术语时,应该掌握名词合成词的构成方法,并且熟记英语单词的前缀或后缀,学习混合构词法,这样能够降低记忆难度。在工程管理英语中,会用到大量缩略性的专业术语,如rectangular hollow section通常会缩写为RHS,所以应该掌握大量专业缩写词汇。第二,掌握英语长句翻译方法。掌握长句翻译方法,是提升工程管理英语翻译水平的关键。在长句翻译中,应该先对句子进行语法分析,合理断句,再进行翻译。在断句过程中,应该关注句子中的介词短语、分词短语及不定式短语,将句子分成独立短句,逐个翻译,再根据逻辑关系进行组合,让句子更为通顺。此外,在翻译过程中,应该重点关注引导词(如how、who、what、why、when)及逻辑关联词(如even so、so far),這些词语能够让句子的逻辑关系更为明确,让读者能够更好地理清文章的层次、条理。
21世纪初以来我国的工程建设进入了一个转型升级的快速发展阶段,在全球化经济背景下,我国在工程建设管理领域与其他国家的交流也变得更为频繁、深入。在这一过程中,借助英语翻译,工程管理领域的交流才能够更为顺畅。掌握工程管理专业英语翻译的特点,从而制定有针对性的学习方案,能够让翻译人员提升在工程管理翻译领域的专业水平,从而为工程管理的国际化发展提供人才支持。
(郭殉:驻马店职业技术学院讲师)