APP下载

影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究

2019-09-10詹冰冰

青年生活 2019年6期
关键词:字幕组傲慢与偏见

詹冰冰

摘 要:本文以影视作品《傲慢与偏见》的中英文字幕为例,通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的研究,从语序的转换、习语的译法和语句的理解,化长句为短句,人物语言风格的一致性,这三个方面对英文影片《傲慢与偏见》的汉译进行分析和比较。提出一些好的翻译方法,指出字幕翻译中的不足,以待改进。

关键词:电影字幕汉译;《傲慢与偏见》;字幕组

本文就2005年凯拉·奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。

一、两个不同版本字幕的比较和分析

飞鸟老狼字幕组和人人字幕组所采用的主要翻译策略有所不同,飞鸟老狼字幕組更多地采用了直译和意译相结合的方法,而人人字幕组更多地采用了直译的方法,因而这两个版本的字幕带给观众的感受是有很大区别的,其中有优有劣,下面做一详细的分析和比较。

(一)语序的转换、习语的译法和语句的理解

凯拉·奈特莉版《傲慢与偏见》中,查尔斯·宾利和简·班纳特第一次相识是在卢卡斯府上举行的一个小聚会上,费茨威廉·达西和伊丽莎白·班纳特也是在这次舞会上第一次认识了对方。在这次舞会上,简对伊丽莎白说了这样一句话:

One day someone will catch your eye,and then you’ll have to watch your tongue.

人人字幕组的译文是:“总有一天,某人会抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了”。飞鸟老狼字幕组的译文是:“有一天,你会喜欢上某人,到时候你说话可要小心了”。人人字幕组直译了这句话,但是译文却显得前后不太连贯,有着浓厚的欧式中文的感觉;飞鸟老狼字幕组采用了部分意译的方法,把“some one will catch your eye”译为“你会喜欢上某人”,然后顺理成章地就把后半句译为“到时候你说话可要小心了”,这样的译文改变了原文的语意顺序,把被动的“某人会抓住你的眼睛”变为主动的“你会喜欢上某人”,这样的改变符合中国观众的说话习惯,口语化的表达也让观众更容易理解影片中的人物和事件。

人人字幕组的工作人员并不都是专业的翻译人员,有些译者是出于对英文电影的爱好而进行翻译,在英语习语知识方面,有所欠缺是在所难免的。鉴于这种误译的状况并不在少数,我们应该加强对字幕翻译的研究,让更多专业的翻译人员加入到英文电影字幕的翻译制作中。

(二)化长句为短句

《傲慢与偏见》这部影片再现了简·奥斯汀原著小说中的一些精彩画面,男女主人公或幽默诙谐或严肃古板的对白给观众留下了深刻的印象,这些对白中有不少是较长或者很长的句子,而且用词也比较深奥。达西先生在向伊丽莎白第一次求婚的对白中,就有很多这样的长句,例如:

Do you deny that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in misery of the acutest kind?

人人字幕组的译文是:“你能否认吗?你拆散了一对彼此相爱的恋人,让你的好友因善变而被人指责,让我的姐姐深感沮丧而遭人嘲笑,让他们两人都深受痛苦吗?”译文采用了化长句为短句的方法,把一个英文长句分为五个中文的短句,翻译时采用了排比的方式,前后相连,层层递进,简单清晰,让观众看了一目了然,对剧中人物所要表达的含义和情感也能较好地理解。

在英文字幕的翻译中,长句要尽量分为短句,可以删除的内容,在不影响影片效果的前提下,应该删除,从而使字幕简洁流畅;有时也需要增加内容,以便于观众理解剧情以及话语中隐含的意思。

(三)人物语言风格的一致性

英文电影字幕翻译成功与否的另外一个重要因素,是译者要保持影片中人物语言风格的一致性。《傲慢与偏见》中,达西先生是一个严肃认真而有修养的绅士,所以在翻译他的话语时,就要考虑到他的身份和受教育的程度,相应的译文也要表现出语言上的特定用词和修辞手法。例如:

The lack of propriety shown by your mother,your few younger sisters and even on occasion your father

人人字幕组的译文是:“是你母亲、妹妹们和你父亲表现得不得体。”飞鸟老狼字幕组的译文是:“令堂和令妹们表现得不得体,甚至令尊也是。”两者相比,人人字幕组的译文虽然没有什么错误,可是飞鸟老狼字幕组的译文则更加贴切达西先生的说话风格,达西是上流社会的绅士,说话方式和措辞会显得很有礼貌。“令堂”“令妹”“令尊”的表达方式,是中国人熟悉的用语,让中国观众倍感亲切,同时也表现出了达西与众不同的身份和地位。

三、结语

随着经济的发展和开放程度的提高,越来越多的英文电影进入了中国观众的视野,英文电影字幕的翻译得到了越来越多的重视。然而占据英文电影字幕制作的大多数,是网络上的各个翻译小组,其中有优有劣,参差不齐,所以英文电影字幕的翻译亟需进行规范和组织化,逐步地形成一个良性循环。字幕翻译人员要提高自身的英语知识水平,更加准确地翻译电影字幕,采用适当的翻译策略,为观众们呈现最优质的中英文电影字幕。

参考文献:

[1]Austin,J.1970..Oxford:Oxford University Press.

[2]Bassnet,Susan and Lefevere,Andre.2001.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]安梅,2007,英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究,《电影文学》2007年上半月.

[4]华先发,2000,《新实用英译汉教程》,武汉:湖北教育出版社.

[5]李晓梅,2008,语篇分析在英文影片字幕汉译中作用,《和田师范专科学校学报》第52期.

猜你喜欢

字幕组傲慢与偏见
民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
字幕组翻译行为侵权问题研究
《傲慢与偏见》中语言特色分析
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
字幕翻译和下载的法律问题分析
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等