APP下载

英汉语谚语文化差异的比较研究

2019-09-10杨许晨源

青年生活 2019年6期
关键词:谚语跨文化交际

杨许晨源

摘 要:谚语,顾名思义就是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。句式也大多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。谚语,不仅是各国文化的重要组成部分,还是人民群众智慧的果实。汉英谚语历史非常悠久并且数量十分庞大。

本文着重分析了英汉谚语文化存在的相同点与不同点,并分析各自的成因,研究了一些英汉谚语翻译的技巧,最后强调英汉语谚语文化在当今世界各国跨文化交际中的重要性。

关键词:谚语;英汉语对比;跨文化交际

一、介绍

谚语,是由民间创造、广为流传、言简意赅的较为定性的特殊语句,是广大民众智慧与经验的体现。因此,谚语一般具有浓厚的民族色彩,可以说,英汉语的谚语都具有结构紧凑、风格独特、寓意深刻,使人印象深刻的特点。

英汉两个民族虽然语言各不相同,文化与风俗习惯也相差甚远,但由于人们的心理与个性的特点存在着共性,因此,英汉语的谚语在内容、形式等诸多方面索要表达的含义都存在着许多共同之处。然而,有共性就必然存在着差异,由于各国的具体文化与风俗之间存在着不同的背景,因此,英汉语的谚语也存在着差异。英汉谚语有着类似的文化起源和语言特点,起初也大多来自于民间生活、神话传说、文学作品以及外来语。

二、英汉语谚语文化差异的体现

谚语在民间广为流传,多数反映了劳动人民的生活以及实践的经验,随着全球化的发展,中国的学者以及读者有了更多的机会接触和学习外国的谚语,尤其是英语中的谚语。然而,英汉谚语在很多方面都存在着差异,主要体现在以下的方面。

(一)生活环境的差异

生活环境的主要有两个方面,即地理与人文环境之间的差异。

从地理方面的差异来看:

地理和气候环境对谚语的形成有着很大的影响,以英国为例,英国人早期大多居住在海边且以捕鱼和航海为生,这种特殊的生活习惯以及居住环境就对其谚语的形成产生了深刻的影响。例如:“Neverfryafishtillitiscaught.”(鱼没捉到手,不要忙着煎)。与英国不同的是,中国早期主要以农业为主,因此产生了大量的与农业生产相关的谚语。例如:行动是果实,言语是树叶。

从人文环境的差异来看:

一个民族的饮食习惯和他们的居住环境与生活习惯有很大的关联。在西方国家,人们习惯吃面包。就如同,英国人最喜欢吃的食物是黄油、奶酪、布丁和牛奶。因此,英国有一句谚语:“Buttertobutterisnorelish.”(表面含义:只有黄油才能做出好吃的东西。寓意:千篇一律的东西会令人生厌。)然而,中国人也会选择他们喜欢的食物来表达他们不同的喜好。例如:“萝卜白菜,各有所爱”,我们知道,“萝卜”和“白菜”是中国很常见的两种蔬菜。从上面的例子可以看出,谚语就像一面镜子,可以反应不同国家与民族的文化特点。

(二)宗教信仰的差异

宗教对人们的生活影响很大,伴随着基督教的影响,圣经在西方国家越来越受欢迎。圣经不仅仅是基督教的教义,还是一本伟大的文学巨作,其中融合了历史、文化、政治、经济。英国的基督教有着悠久的历史,作为英国人的主要信仰,基督教所产生的影响已经在他们的生活中根深蒂固。因此,英国有这样的谚语:“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(自助者天助),这些不同的宗教信仰反映了独特的民族文化色彩,丰富了语言文化知识。

与西方不同,在中国,佛教占着主导地位,它对中国人的影响也是根深蒂固的。例如:“放下屠刀,立地成佛。”,又如:“不看僧面看佛面”,比喻看第三者的情面帮助或者宽恕某一个人。

从以上例子我们可以感受到,宗教对文化有着深远的影响,不同的宗教信仰反映着不同的文化。

三、英汉语谚语文化相同的体现

谚语在中西文化中都有着举足轻重的地位,有异就必然存在着共性。英汉谚语的相同之处主要体现在如下方面:

(一)相同的起源

从广义上来看,中英的谚语都有着相同的起源。二者都来自于劳动人民的生活、生产经验,是劳动人民智慧的结晶。

具体来看,它们大多来自于民间日常生活的经验或经典的文学作品。中英谚语中都有描述人们婚姻生活的谚语。例如,在汉语中:“捆绑不成夫妻”和英语中的“Fannedfiresandforcedloveneverdidwellyet.”二者都体现了婚姻必须建立在自由恋爱的基础上,包办的婚姻无法得到幸福的含义。而在商业的往来中,也有类似的谚语。例如,汉语中的“急需难买便宜货”和英语中的“Necessitymakesagoodbargain.”就有异曲同工之处。

此外,汉语中的“相见时难别亦难”和英语中的“Customisthegreatguideofhumanlife.”则来源于两部经典的文学作品。

(二)相同的结构

中英谚语都存在着语言轻快、简单易懂,朗朗上口的特点。

大部分的谚语就是用简单的句型,大多是以主谓句型为主。例如,汉语中的“丑媳妇总得见公婆”“明人不做暗事”和英语中的“Miserylovescompany”“Lovebegetslove”都是使用了主谓句型的谚语。

而谚语中倘若出现了复合句型,也一般以一般复合句为主。

四、结语

在一定程度上,汉谚语反映了汉族文化特点,英谚语反映了英语民族文化特点,但二者又有许多相似相通之处。 英汉谚语都来自于民间生活、神话传说、文学作品,语言都具有简炼和生动形象的特点。

在当今全球化潮流的大影响之下,我們作为肩负着文化传承与文化传播双重任务的译者,不仅要向本国读者介绍异域的语言文化,丰富本国文化的内容,而且要把中国文化推向世界,弘扬本国文化,是我们义不容辞的责任。

参考文献:

[1]王喻.英汉语言中的数字谚语[J].智库时代,2017(17):249+251.

[2]冯明舒.汉语谚语的日语翻译法研究——以《日汉汉日词典》为中心[J].文教资料,2016(29):29-30+76.

[3]赵红叶.基于对外汉语教学的汉英谚语的文化因素比较研究[D].黑龙江大学,2014.

猜你喜欢

谚语跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
谚语趣画
谚语趣画
谚语趣画(一)
谚语趣画(二)
24节气