APP下载

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

2019-09-10毛新月赵妍

新生代·下半月 2019年6期
关键词:多义词翻译方法目的论

毛新月 赵妍

【摘要】:医学翻译是科技翻译中的重要组成部分,属于信息型文本,其翻译具有很强的目的性。同时,医学文本的翻译需要译者具有较高的专业化水平。本文从目的论出发,探讨目的论三原则指导下医学词汇中多义词的翻译方法。

【关键词】:目的论 医学词汇 多义词 翻译方法

一、引言

医学翻译作为科技翻译的典型类别,语言简洁、客观、准确、科学,以准确传达科技信息。医学词汇属于科技文本的范畴,科技文本强调真实语言外部的现实。加上现代社会、科技、人们观念等的变化,致使医学词汇也发生了变化(束定芳,2002)。因此,如何增强医学译文的可读性,需要有恰当的理论作为指导,分析出医学词汇的翻译技巧。

二、目的论及其三原则

目的论是德国功能学派翻译理论的主流。汉斯·弗米尔(Vermeer,1989)指出:“一切翻译行为都是有目的的”。在汉斯·弗米尔提出的目的论基础上,克里斯蒂安·诺德(Nord,2001)完善了目的论,补充了连贯和忠实原则。进而得出了目的论三原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。

三、目的论三原则指导下的多义词翻译

多义词是具有几个彼此不同而又相互关联的意义的词,这些意义是同属一个本义的转义,引申、派生或衍生意义。许多普通词汇经过词义的缩小或扩大,可衍生出专业性较强的医学类词汇。

1.目的原则

目的原则指的是翻译任何翻译活动都具有翻译目的,根据医学文本的译文读者来看,接受者多为医生或患者,所以译文在讲究专业化的同时,还学要考虑普通患者的社会背景,全面协调,进行翻译活动。以下选取的是R·尼鲁拉(2003)写的《外科学》一书中的句子,译文由赵薇等提供。

原文:The patient should be assessed for signs and symptoms of long-standing diabetes, including neuropathy, peripheral vascular disorders, and cardiac disease.

译文:注意有无慢性糖尿病症状及体征,如神经损害、肾病、外周血管及心脏病。

分析:“sign”一词具有标志、迹象、符号、征兆等多重意思,根据目的原则,本词出现在医学著作中,需要选取该专业领域内的含义即“体征”进行翻译。同时“disorders”的翻译也是如此,该词具有与杂乱、混乱、失调等多种含义,但是结合上下文及其文本特点可知,此处译为“疾病”较稳妥。

2.连贯原则

连贯原则即语内连贯,译文对读者来说具有科学的可接受性。因此在进行医学文本翻译时,还要考虑读者的文化及社会背景。典型的连贯性原则运用在医学类的标语中,如下实例选取于世界艾滋病日的主题。

原文:Getting to Zero

译文:行动起来,向“零”艾滋迈进

分析:原句一直是2011——2015年世界艾滋病日的主题。从连贯原则出发,结合受众人群即人民大众的社会及文化背景,该标语中的“zero”并没有直接翻译出字面意思“零”,而是译成了“‘零’艾滋”,将普通的词汇译成了具有医学色彩的词语,利于增强文本的可读性,有助于发挥标语的功能。

3.忠实原则

忠实原则即语际连贯,指译本重要的不仅是忠实地再现原文的语言特点,而是再现其功能。医学词汇是为医生或患者提供科学的用药指导,因此在翻译时也要做到功能的忠实、严谨。药品说明书有其自身的语言结构和文体特点(林生趣,2013),以下摘自某药品说明书。

原文:【用法用量】外用,贴患处。将患处皮肤表面洗净,擦干,撕去覆盖在膏布上的隔离层,将膏面贴于患处的皮肤上。天冷时,可辅以按摩与热敷。

译文:Dosage and administration: External use only, and stick it to the affected part. Clean the skin of the affected and dry it. Tear off the segregate and stick to the skin. In low temperature, add massage or heat treatment.

分析:译文从句法和词汇上都严谨地忠实于原文,对于专业性较强的汉语词汇,译文中选取了普通的词汇以表达原文的含义。译文中的“affected part”和“heat treatment”从译文的角度看是选取其在医学方面的含义,而非其字面含义“受影响的地方”和“热处理”,因此才能作为译文参考附在要该药品的说明书中,变相地遵循了目的論视角下忠实原则。

四、小结

以目的论为指导,本文通过对医学词汇中常见的多义词的分析,整理了医学中常见的多义词翻译,并总结了目的论三原则分别适用的医学类文本类型的翻译,有助于提高译文的翻译质量,从而提高医学类文本译文的可读性,更科学合理地指导目的语读者了解医学文化,学习医学知识。

【参考文献】:

【1】Hans J Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

【2】Nord Christine. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

【3】束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

【4】林生趣.药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略[J].大学英语(学术版),2013,10(02):222-226.

【5】陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

【6】尼鲁拉.外科学[M]. 赵薇等译.北京:中信出版社,2003.

猜你喜欢

多义词翻译方法目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
翻译目的论下江苏菜系英译研究
原型范畴理论视角下初中英语多义词教学策略研究
从目的论角度看中药药名英译
浅析俄语同音异义词和多义词的区分
浅谈日语翻译的方法与策略
目的论视角下译者主体性的发挥
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究