框架语义学视角下的武警军语词汇英译研究
2019-09-10周进琳
一、引言
“军语”是军事术语的简称,是规范化的军事用语。武警军语是中国人民武装警察部队军事术语的简称,是表述武警部队军事概念及规范化的武警部队的军事用语。是规范化的武警部队军事用语。(李苏鸣:202)随着中外军事交流与日剧增,武警军语英译在对外军事交流中的作用日益显著。本文基于框架语义学相关理论,探究了武警军语词汇英译的翻译过程,并研究了相应的翻译方法。
二、框架语义学与翻译
“框架”(frame)指的是在理解一个词语或者语言表达形式时头脑中激活的已存在的认知结构,即在理解该词语或语言表达形式是激活的概念知识。通过框架,人在头脑中“建立起了全部的概念系统”,“理解一个概念系统中的任何一个概念,必须以理解它所适应的整个结构为前提”。(Fillmore,111)一种语言中的框架并非独立存在,而是其他框架相对应的概念相互联系,形成整体语义框架体系。理解一个框架要以理解整个系统为前提。框架语义学从认知语义学的角度研究了词汇意义和句法结构意义。Snell-Hornby认为,翻译过程就是“译者从一个既定的框架出发,根据自己的知识经验推断原文所描述的场景,由于这一场景,译者必须从目的语中寻找合适的表达框架”(Snell-Hornby 1988:81)。原语与译语两种语言有各自的框架系统,有的两种语言框架对应相同的概念;而由于语言社会文化差异,有的原语框架并没有对应的译语框架,需要译者选择恰当的语言形式,重构并再现译语框架。
三、武警军语词汇英译的翻译过程
1.原语框架理解
围绕保卫国家安全、维护社会稳定这一职能轴心,武警专用军语包括三方面内容:武警部队体制方面,武警部队任务方面以及武警部队建设方面。武警部队执勤、处置突发事件、防卫作战、军事训练及其他工作中必须使用统一的军语。武警军语词汇专业性强、准确性及规范度高。有些军语词汇有独特的汉语军事文化色彩。这些特点为武警军语词汇军语英译带来了困难与挑战。
框架语义学视角下的武警军语英译工作是一个动态过程。首先,译者要将原语中的词汇放在武警军语特定的语义框架中去理解。由于体制和任务特殊,这些词汇所激活的语义框架体系具有特殊性。武警军语中的“支队”所对应的语义框架是[相当于团或旅的武警部队一级组织,直属于省级武警总队(副军至正师级)]。激活的语义框架是[编制单位],但是理解其语义框架需要译者具备相关认知框架。“认知框架是记忆中适用于表达客观现实的知识结构,是框架内构成成分相互起协调作用的网络。”(轩治峰,2011:108)译者正确理解原语框架依赖于其已有的认知框架。认知框架的形成基础是其已有的经验、信仰、惯例等结构背景。词汇激活了译者头脑中认知框架内所对应的概念框架。这一概念框架与其他相关概念框架相互关系,形成整个概念框架系统。要理解原语中其中一个概念框架,就必须理解该概念框架所适应的整个框架体系。
2.译语框架再现
在武警军语词汇英译的表达过程中,译者在彻底理解原语词汇的同时,激活了该词汇所对应的语义框架,通过记忆将所理解的信息存储在已有认知框架中;然后在大脑中将这些信息进行转化,并将其放入译语语义框架系统中重新检索,寻找对应的译语语义框架,并通过恰当的词汇或者语言表达再现对应的译语语义框架。例如,武警军语词汇“支队”所激活的概念框架为[相当于团或旅的武警部队一级组织,直属于省级武警总队(副军至正师级)]。为了在译语中匹配到相应的语义框架,译者可以采取直译加增译的翻译技巧,选取合适的译语词汇和表达,将其翻译为“PAP Detachment (Regiment)”。在英语军语中,detachment一词所激活的语义框架是[a group of soldiers who are sent away from a larger group to do a special job],并非特指的武警的编制单位,所以增加了“PAP”、“Regiment”来进行补充说明。其中“Regiment”一词,在英语军语中,激活的概念框架则是“a permanent unit of an arm typically commanded by a lieutenant colonel and divided into several companies, squadrons, or battalions”,侧显了原语中“团或旅”的概念信息。
有些武警军语词汇,尤其是战术战法类词汇,有独特的汉语文化内涵和语言特点。原语和译语两种不同语言、社会、文化的差异造成了两种语言间语义框架的不对应。反恐战术类军语有大量四字词语,这类四字词汇所激活的语义框架表现了一个特殊的战法。译者在翻译这类军语词汇时是很难找到对应的语言形式的,要在理解原语框架的基础上,通过意译的方法,将四字词汇转译成短语,去描述原语的语义框架。如将“一线平推”译为“assaulting the mob in a rank and pushing forward”,彌补译语读者认知框架中缺省的这类文化信息。
四、结语
框架语义学为武警军语词汇英译研究与实践提供了新视角,具有一定的指导意义。在框架语义学的指导下,译者的翻译过程是再现原语文本的框架和场景。因此,对译者的知识水平和语言能力也提出了更高的要求。武警军语英译,不仅需要译者具备较高的双语能力,还要深入基层,储备大量的军事实践经验和军事文化知识。
【参考文献】:
【1】 Fillmore, Charles J Frame semantics [A]. In Linguistic Society of Korea (ed). [WTBX] Linguistic in the Morning Calm [C]. 1982 111-138
【2】 李苏鸣. 《军语导论》[M] 军事科学出版社
【3】 Snell-Hornby, M.1988. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjams.
【4】 轩治峰.框架语义学视角下的翻译研究. 商丘师范学院学报 2011年27卷2期 105-111.
作者简介:周进琳(1991-),女,汉族,湖北省枝江市人,助教,外国语言学及应用语言学硕士,单位:武警警官学院基础部外语第一教研室,研究方向:外国语言学及应用语言学