浅谈初中英语课堂中的翻译教学法
2019-09-10刘芳
刘芳
摘要:随着新课改的不断推进,英语课堂教学新兴方法也层出不穷。翻译教学法是初中英语课堂中应用最广泛,操作性最强同时实践时间最久的教学法之一,其完善度及系统性为它提供了天然的优越性,但也正面临着制度创新和时代变革的挑战。不断涌现出的交际法、情景法、听说练习法等,使翻译教学法在新事物面前显得落寞无闻,受到学术界如“翻译法只能培养出只写不说的英语哑巴”等辛辣评论。传统意义上的翻译教学法因其局限性,已然需要一线教师通过实践和理论的创新及完善,来推动翻译教学法取精去粕,推陈出新,扬长避短,以顺应时代的发展。
关键词:初中英语;翻译教学法;创新
课程改革的意义在于将以往的旧知识,结合时代特点和现实需求进行不断创新和发展,为教学提供新的动力。翻译教学法作为英语教学中传统且实用的教学方法,为学生对英语知识的理解构建了双向桥梁,良好弥补了中学生对语言学习的空缺。因此,笔者根据相关实践调研浅谈初中英语课堂中的翻译教学法,就翻译教学法的发展历程和相关建议展开讨论。
一、翻译教学法的发展历程
利用翻译教学法来指导、引入和丰富课堂学习是英语学习的根本和基础。根据史料记载,翻译教学法首先在十八世纪的欧洲广泛运用,人们通过语法学习和单词拼写进行拉丁文的学习,以求阅读拉丁文资料及书籍,推动启蒙运动及宗教改革的进行,为欧洲文明发展及世界文学领域带来巨大动力。换而言之,系统化、理论化的翻译教学法是教学方法中最被大众普遍接受,感知知识最为直接的一种。我国英语教学的普及也与翻译教学密不可分。随着改革开放的新风吹遍新中国,英语交际被大量需求,推动了英语学习的不断发展,初中生英语课堂的普及率也逐步提升。但在教育起步阶段,“听说读写译”五项并不完全受到当时知识界的重视,衡量一个人英语水平的高低主要依靠一张包括了基础辨音题,语法题,翻译题,阅读理解和写作题的试卷,形式较为单一,结构不够多元。因此多数老师的教学方法也是以语音、词汇、语法和翻译教学为主,先引导学生翻译课文,理解大意,再逐句讲解其中的重要单词用法及语法点,最后结合课本进行汉译英及英译汉的练习,这种教学模式就是我们现今所说的翻译教学法。翻译教学法至今依然没有发生很大改变,它在初高中的课本讲解中应用最为广泛,作为解析经典文章选段的主要及重要方法沿用至今。
二、翻译教学法的相关建议
时代变革和新的社会需求促进了英语教育的发展,英语教育已经不再局限于专业性学习,而是真正地在经历从应试到实用,从理论到实践的转变。因此,当前教育界有明显重“听说”轻“读写”,重表达轻语法的趋势,这种趋势是语言运用被大量需求的明显表现。但是,对于非英语母语国家的学生而言,英语语言的学习依然离不开语言知识基础,翻译法作为提炼浓缩知识基础的重要教学法,不能失去其核心地位,但也不能故步自封,因循守旧。因此,笔者有如下建议。
翻译教学法需要科学性和多样化的统一。翻译教学法因其固有的严谨系统性和学科严肃性,在语音、语法及词汇上对于错误呈现零容忍的态度。同时新兴科学技术和教学方法也敦促着教师在运用翻译教学法时进行适当创新和融合,因此,在授课过程中,教师一定要注重科学性和多样化的统一。如老师在进行某一单元新课程的学习时,首先进行了一个“生词连连看”的热身环节,运用PPT展示该单元的生词(如juicy,bread,egg等)和对应的图片,带动整个课堂的气氛,等学生们熟悉单词之后再进行课本对话的逐句讲解,以及重点句型的详解。学生们通过课堂刚刚开始的热身,思维活跃,记忆清晰,很快便掌握了对话内容,跃跃欲试。于是老师组织学生们先自行组队练习对话,再邀请3组学生上台展示。整个课程结构清晰,学生参与度高,这是翻译教学法多元化展示的典范。
同时,新课改还要求翻译教学法需要规避传统弊端,深入学科体系。以往教师在利用翻译教学法传授词汇及对话类知识时,习惯性选择僵化、固定、刻板的方式,如对于初中词汇“completely”,老师刻板地讲解它的词性及字母组合,导致学生在背单词时走入误区,单纯地机械式重复“completely,副词,完全地,c-o-m-p-l-e-t-e-l-y”,问其内在含义,学生却支支吾吾,答不上来也不会运用,这就导致了理论和实践的脱离。教师面对这种现象可以适當地引入语音规则和词汇学知识,并不进行系统讲解而是结合具体例子,将学生面前的问题解决。
教育法的运用一直是学术界争辩最多的话题,也是活跃性最高、永恒不变的研究对象。面对当下社会发展趋势,笔者认为在初中阶段坚持传统翻译教学法教学,帮助学生在语言习得初始阶段打好基础,构建语言系统框架是有必要且很重要的,但在新时代背景下,传统理论和新兴技术的结合也同样需要当前教育界的高度重视。
(作者单位:江西省赣州市南康区麻双中学)