96岁翻译大家许渊冲成网红
2019-09-10佚名
佚名
央视《朗读者》首期节目播出后,96岁高龄的翻译家许渊冲登上微博热搜。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
杨振宁和他同窗
许渊冲1921年出生在江西南昌,他记得,考大学时的英语作文题目是“团结就是力量”。他用比喻开始,说一支箭容易折断,一束箭就坚不可摧,如果中国四万万同胞团结一心,全民抗战,国家就不会被日本鲸吞蚕食。结果,他的英文得了85分,顺利考取了西南联大外文系。
在许渊冲记忆中,钱锺书给他上课时才28岁,戴一副黑色大眼镜,手拿着线装书和洋装书,还常常身穿一套咖啡色西装,有时也会换上一身藏青色礼服。在1939年3月31日给他们上第一课的时候,钱锺书一口牛津英语,要他们学习标准的伦敦语音。
在西南联大读书时,许渊冲就和杨振宁成了好友。许渊冲回忆,1939年1月4日,大一英文课时,他右边一个同学眉清目秀,脸颊白里透红,眉宇间流露出一股英气,眼睛里闪烁出锋芒。一问姓名,才知道他叫杨振宁,刚16岁,比许渊冲还小一岁。
1948年6月8日,许渊冲登上了出国留学的邮轮,前往法国巴黎大学。在这里,他接触到了大量的法国文学和英国文学。1950年回国后,许渊冲在北京外国语学院任教,1958年开始把毛泽东诗词译成英文和法文,他是有史以来将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年起,许渊冲任北京大学外国语学院客座教授,1991年退休,退休前出版中英法文著译20部,退休后又出版100多部。
“我还想再活7年”
许渊冲年轻时因嗓门大被人称作“许大炮”。许渊冲的夫人照君评价说:“他不要权,是一个非常直、非常质朴、非常真情的人……他往往有什么说什么,有时候情绪来了,说得比自己想的还要过分。”
“敢说话”三个字,没给他少惹祸。20世纪50年代的政治运动中,许渊冲在北京两所外国语学院教书。他当时提了三条意见:一说毛泽东思想是应该发展的;二说斯大林肃反杀害好人太多;三说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字。
幸亏当时的领导认为他说的都是“学术问题”,没有给他戴顶“右派”帽子。但从那以后,许渊冲就再没摆脱过“狂妄自大”“学霸”诸如此类的评价。
70岁从北大退休,他的译作从当时的20本,猛增到现在的150余本。这些各色各样的书,整齐地摆在他屋子里曾花15块钱买的旧书架上。
在夫人照君看来,许渊冲这些年来一直过着西半球的生活。每天要在电脑前工作到深夜两三点。写累了,老爷子就靠在工作室的一条窄窄的长沙发上歇歇。
“我有时候看他晚上睡得这么晚,会去看看他还有出气儿没有,是不是心脏停止跳动了?”照君对这种担心习以为常,“这么大年岁了,这么个工作量,你想想看。”
“他爱吃个方便面!我说这东西不好,他就说‘我就要吃!’”照君模仿起许渊冲的口气道。除此之外,这个生于民国早年的老人,对汉堡和可乐情有独钟。
2007年,許渊冲做了癌症手术,肠子被切掉一部分,动完手术后,医生说他最多活7年,2014年“大限”之时,许渊冲只是笑笑,“我还想再活7年”。
木子荐自《金陵晚报》