APP下载

多模态话语分析理论下英文电影《头号玩家》的字幕翻译

2019-09-10刘盈汐刘滋雨

新生代·下半月 2019年7期
关键词:多模态话语分析翻译

刘盈汐 刘滋雨

【摘要】:多模态话语分析作为系统功能语言学框架的重要分支,打破了传统的语篇分析方法,受到了中外学者的关注。本文以多模态话语分析为理论基础,分析电影《头号玩家》的字幕翻译,找出多模态话语分析对字幕翻译策略和方法的影响。

【关键词】:多模态话语分析 功能语言学 电影字幕 翻译

一、引言

进入多媒体时代,语言这种单一模态的表达方式不再是实现交际目的的唯一途径。其他模态,例如图片、声音、视频等多模态表达方式能够更好地实现交际目的。电影的字幕翻译既包括语言文字符号的转换,也包括了非语言文字符号的转换。好的字幕翻译不仅能够使观影者及时准确的理解电影剧情及其深层含义,同时还要结合剧情、语境、传递电影所要表现的内涵。

二、多模态话语分析

模态指的是人类自身感官与外界的相互作用,多模态就是多种感官的相互协同作用,包括视觉、听觉、触觉等。多模态话语起源于Halliday的系统功能语言学基础之上,随后Kress&Van Leeuwen提出了多模态语篇的概念,他们认为“多模态语篇是一种融合了多种交流模态来传递信息的语篇”(Kress&Van Leeuwen,2003)。张德禄教授也对多模态话语分析的理论框架做出了初步探索,并提出了基于文化層面、语境层面、意义层面、表达层面四个方面的综合框架。作为多模态话语形式,电影结合了文字、图像、声音等符号,其播放过程涉及了听觉、视觉等模态。本文拟从多模态语篇分析理论出发,探究电影《头号玩家》的字幕翻译。

三、多模态与电影《头号玩家》的字幕翻译

3.1文化层面

文化层面在四个层面中占首要地位,它促成了交际活动。在字幕翻译过程中,译者扮演着文化传播媒介的角色。因此译者在进行翻译工作时应额外注意电影中出现的文化因素。

例1:Halliday: Before I died, I created what we in the bis called an “Easter egg”.临死之前我在游戏中留下了一个“彩蛋”。

Easter egg是复活节彩蛋,西方人会在复活节当天玩找彩蛋游戏,彩蛋中会藏着一些小礼物,因此代表了惊喜与玄机暗藏。随着中西方文化交流的深入,得益于文化输入,观众对于“彩蛋”这个词的意思并不陌生,因此此处采用了直译不加注的译法。

3.2语境层面

“语境包括由话语范围、话语基调和话语方式组成的语境构型。在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约。”(张德禄,2009) 为了正确理解人们在日常交流中出现的语言现象,听者需要联系语境,做出正确的语义判断。

例2: Morrow: Where is the juice 猛料呢

Morrow Give me some juice 我要听猛料

Juice的本来意思是“果汁”,在这里联系上下语境,哈利迪很少接触异性,莫罗对他第一次和女性约会感到惊讶,这对莫罗来说是件新鲜事。所以这里将juice意译为“猛料”,符合语境意义。从视觉模态分析,哈利迪一头乱糟糟的卷发,是典型的程序员。反观莫罗,身着西装领带,帅气多金。这种差异为观众提供了两个完全不同的人物形态,即哈利迪不善表达,不讨女人喜欢 莫罗帅气多金情商高,更受女人欢迎,也为后续莫罗与哈利迪喜欢的女人结婚,哈利迪受伤心碎埋下了伏笔。

3.3意义层面

电影字幕翻译应尽可能简洁准确,受制于时间篇幅等因素,字幕不宜过长,因此在翻译过程中可以对内容进行适当删补。

例3:Parzival: 20 thou for the Holy hand grenade 2万块买块圣手雷

Parzival: That’s a steal 太划算了

这是帕西法尔赢得了第一场挑战的胜利,并获得了10万元奖金,他和好朋友一起来到购物商店时的对话。That’s a steal直译应为“这是偷窃”并不符合原文要表达的意思,这里帕西法尔是想要表达2万块买手雷很便宜,所以可意译为“就像是偷来的一样”,但受限于字幕时间篇幅的限制,这里译为“太划算了”更加简明。

3.4表达层面

表达层面包括语言和非语言两大类。语言、语音、音调,甚至字幕的大小、布局等属于语言层面,非语言层面则包含肢体语言和周围环境等。

例4:Administrator: Parzival, oh joy. 帕西法尔,哦 真开心。

从非语言层面分析,管理员的形象是一个身穿黑西装的机器人,象征着理性冷酷。头发梳的一丝不苟,脸上没有表情,非常严肃。但他的肢体语言表示了内心的不耐烦和讽刺。从语言层面分析,管理员在说oh joy时语调上扬语音拉长,夸张而做作,读者能够明显感觉到管理员在说此话时的言不由衷。这些细小的因素都决定了译者在此段的翻译翻译基调应为嘲讽的态度。

四、结语

本文分别从文化层面、语境层面、意义层面、表达层面四个方面分析了电影《头号玩家》的字幕翻译,最终笔者得出结论,在进行字幕翻译工作时,要综合考虑相关文化因素、语境因素、人物人际关系因素等,并尽量选择精简准确的译文,才能达到影视活动的鉴赏、交流目的。

【参考文献】:

【1】Kress,G & van Leeuwen,T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Arnold,2003.

【2】Nida,E. A. Culture &Translation Research. Translation Proce dures[M].北京:中国对外翻译出版公司,1964.

【3】林萍萍,谭淑芳.多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译[J]. 英语广场,2019.

【4】张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009.

猜你喜欢

多模态话语分析翻译
多模态话语分析理论视角下的大学英语教学模式研究
儿童绘本:多模态话语分析的新宠
电影《花木兰(赵薇版)》的多模态话语分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
社会符号学视角下里约奥运会会徽的多模态话语分析