APP下载

中国电影字幕的翻译策略

2019-09-10高佳张森

新生代·上半月 2019年7期
关键词:翻译策略电影

高佳 张森

【摘要】:从19世纪以来,电影经历了100多年的发展。中国的电影事业蓬勃的发展了起来,成为当今人们生活中不可或缺的一种娱乐方式。但与美国相比,中国电影除了少数几个在国际上有着公认的荣誉之外,一直很难走出去,除却文化因素外,电影字幕的翻译同样是很重要一个部分,本文选取了一部分电影字幕翻译策略对一些较为成功的字幕翻译进行了分析,希望能对中国电影国际化有所帮助。

【关键词】:电影,字幕特点,翻译策略

中国电影字幕翻译中的常见策略

1)缩减法

“缩减法是字幕翻译中一个非常重要的策略,这是由字幕翻译中空间和时间的制约因素所决定的。浓缩、删除、从略等策略可以在不影响观众理解的前提下有效地减少字幕的字数,从而更好地保证字幕的有效性。缩减法包括浓缩,即只保留原句的精髓要旨(李运兴,2001:39)这样的方法在张艺谋导演执导的《英雄》这部剧里面就得到了较为普遍的运用。例如:

“A 有破刺长空者, 赏千金, 封千户侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)

B 七国连年混战, 百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)(纪凤菊,宋继平,2007:77)

例1中的“千户侯”实际上是中国古代的一个爵位级别,表示可以管辖其中一千户的居民,并且征收赋税,而且也包括了对土地的封赏。这一点中西方有着一定的相似之处,但是千户如果也直接翻译出来的话不符合英语以及字幕本身所要求的简洁性,在英语中属于不是很必要的信息,所以,浓缩成为“land”就把“千户侯”这一复杂的意义带过。例二中“七国”的省略其实也是这样的道理。七国对于中国人来说是相当熟悉的战国七雄,然而如果将战国七雄以及那七个诸侯国直接翻译成Country或者State,虽然从翻译上没有什么大的问题,实际上却会因为文化上的空白造成国外观众的困惑,从而影响理解。这两个译文浓缩了原文中的信息,将原文中所表达的意思较为合理的翻译成合适的英文,有利于外国观众的理解和观看。

2)增译法

增译法是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的成分,从而使译文在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(王雪梅,于艳英,2012:105)中国文化中有些话虽然说的隐晦,然而实际上却包含着一些具体的实际意思。例如下面这个摘自顾长卫执导的《立春》中的一个片段

例3 周瑜: 这次你一定得考上,你看看你都超龄了。

译: This time you must pass. You are already past the age.

黃四虎(宝): 大不了我接着改户口。

译: Bull shit. I will keep changing the age on my ID card.(王雪梅,于艳英,2012:106)

这个对话在电影中的实际的场景是关于黄四宝考美院的事情。根据当时的剧情场景,黄四宝已经考了多次的美院,然而每次都没有考上,眼看就要再次超过可以报考的年龄了。而“改户口”在中国的所代表的范围相当广泛,他可以是,改姓名,改住址,也可以是改年龄。但是在剧中的实际情况是户口的其他信息没有改变,改变的只是为了能够继续报考的“年龄”。译文中没有直接简单的翻译成“change my ID card”而是进一步将年龄也翻译了出来,这样就使的观众能够更好地了解到黄四宝的多次改年龄也没考上的窘境。

3) 归化法

这是在字幕翻译中用到的最后一个策略。“归化是以目的语文化为归宿的翻译,主张译文应为目的语观众着想,尽量适应、照顾目的语的文化习惯,消除语言文化的障碍。”(许建平,张荣曦,2002:36)归化从本质上使译文本土化,强调翻译效果,注重目的语观众的反应。(王红卫,2002:251)例如下面要说的这几个例子

阿炳: 哎. . .还不是那个阿海! 那天他到医院来看我,说有两场稳赢的马,十拿九稳。我看他挺有把握的,连线都来不及拆,一个劲儿地跑出医院,把老婆本儿掏出来,去马场搏一搏,结果输了个精光。(It’s Ah Hoi’s fault. He gave me a racing tip, said it was a sure thing. Before they’ve taken out the stitches. . . I bet everything I had. And I lost my shirt! )(龙千红,2006:36)

在这句话中“老婆本儿”对于中国人来说相当熟悉其内在的意思就是自己的全部家底,但如果直接翻译的话,原本话语中的含义就会丧失,所以在这里只把“老婆本儿”的内在含义翻译了出来,这样也更有利于人们的理解。还有一个较为显著的例子就是周星驰主演的《功夫》中包租婆夫妇的的名字“杨过和小龙女”就翻译成了Paris和Helen of Troy,这样的例子是国外的观众能更好地抓住剧情走向和笑点。

结语:对中国电影翻译到国外的启示

中国电影的向外译介除了电影本身需要加强自身质量之外,很大程度上也必须要重视字幕的翻译,一个好的字幕翻译能够为电影增光添彩。在字幕翻译过程中,要注重发现中外之间语言文化以及思维方式上的不同,根据不同的文化制作出能够为目标与当地人民所接受且了解的合适的字幕。只有这样才能更加促进中国电影走出中国走向世界。

【参考文献】:

【1】许建平,张荣曦跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译,2002,23( 5).

【2】刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

【3】李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,(4).

【4】王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略[J].西南民族学院学报: 哲学社会科学版,2002,23( 9).

猜你喜欢

翻译策略电影
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
论胡玫《孔子》编剧艺术得失
莫言文学作品电影改编
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构